In previous slides, it was proven that Matthew 28:1 is correctly translated, "And on the later of the Sabbaths, at the dawning on the first of the Sabbaths, Miryam of Magdala and the other Miryam came to see the tomb." The point of this slide will be to expose the deception in the Aramaic Peshitta. This includes all Old Syriac texts.
Exposing the Aramaic error is necessary inasmuch as
many erring teachers (and some false ones, and some heretical ones) has
leveled false accusations against the original Greek texts of the NT,
and have sought to replace the authority of the Greek with their
supposed Hebrew original (really Aramaic). This error has the practical
effect of undermining the trust of innocent followers of Yeshua in the
best source we have: the Greek texts.
Furthermore, inasmuch as Semitic language (Hebrew,
Aramaic) is the first and original source of written divine revelation,
as well as the oral teachings of Messiah, it follows that we must
understand Hebrew in order to fully explain the Scripture and be found
fit teachers. However, we must not overlook the fact that all
heresies in Yisrael go back to false teachers who spoke and taught in
Hebrew! And these false teachers led Yisrael into idolatry. Hebrew is
not so sacro-sanct that it cannot be corrupted in the mouths of evil
men. And this corruption goes on to this very day as the Rabbis
seek to presume to know enough Hebrew to say that Yeshua is not the
Messiah.
We must therefore understand the method of Satan in
deceiving the world. Yahweh revealed the Scriptures in Hebrew.
Therefore Satan learned Hebrew and set about deceiving the world. Then
Yahweh decided that too many in Yisrael were following the snake. He
therefore exiled Yisrael to the nations were they forgot Hebrew. He
then chose a new language to communicate in: Greek. Therefore,
Satan had to start all over again and learn Greek, or at the very least
he had to teach it to his false human prophets. And now that the Devil
has had plenty of time, he is able to confuse the meaning of the Greek
as well as the Hebrew.
The world is now full of heretics, liars, and the
inoccently erring, who have fallen into the trap of listening to
humanist experts in Hebrew and Greek. These experts are often athiests
and deniers of Messiah. They rule in the schools. They say that Mosheh
did not write the Torah. They carve up the Torah and NT to deceive
because they all have a humanist evolutionary world view. So just
because someone speaks Hebrew or Aramaic, then do not be deceived.
Knowledge of languages is no credential. Here is the correct
credential. Put your trusting faithfulness in Messiah Yeshua that he is
Yahweh Elohim, wherein through his sacrifice your sins may be forgiven,
and then ask the Ruakh Elohim to guide you, and do not depend on the
AUTHORITY of man. Good teachers will show you how to know the truth
WITHOUT depending on their authority or the authority of any other
sinful person. Good teachers will show you how to verify for yourself.
With that said, let us now get to the issue at hand,
and that is the claim that the Aramaic Peshitta, or Old Syriac, has a
higher claim that the Greek Texts that we have. Firstly, a word about
the Greek. The Greek is full of Semitic idioms, and the Greek readily
may be translated into Hebrew. This has already been done four times
over by Franz Delitzsch, Salkinson-Ginsburg, Margoulioth, and the
Israel Bible Socieity. The errors in these versions, wherever they
occur, are simply because the Greek was not translated into Hebrew
accurately reflecting the text. The problem with the Peshitta
texts is exactly the same. The Aramaic translators started from the
Greek texts and translated them into Aramaic. And then English to
Aramaic translators rendered that in English and largely botched the
job of correctly rendering the Semitic idiom of the Aramaic.
Now we are faced with the claim by Aramaic promoters
that the Aramaic texts were not translated from Greek, and that they
are the original writings of the Apostles. So now let us look at our
slide at point #1. The Greek word de
is the key to disproving the Aramaic Primacy argument. Why is
this? It happens to be that the Aramaic translators were so
slavish in their translation that they imitated the Greek conjunction.
Lingusits call this a calque. A calque is a surefire way to tell that a
word has its source in another language. The Greek word de occurs 2841 times in the NT. The Aramaic Peshitta copied it some 1830 times. The Peshita spells it dyn.
See point #2, and point #3. No other Aramaic, except Aramaic slavishly
translated from Greek has the feature of calquing the Greek word de.
Proper Aramaic attaches the waw, "and" to a verb or noun, just as it is
done in Rabbinic Aramaic, and in Talmudic Aramaic. Imperial Aramaic
does not calque de nor any
other form of Aramaic. Only TRANSLATION ARAMAIC transliterates
the Greek. We call this Aramaic CPA (Christian Palestinian Aramaic) or
Syriac.
The Peshitta did not just calque de. It also copied
the Greek syntax by placing the word at the second position on the
sentence after the leading noun or verb. Yes, Greek is backwards
from Hebrew and all ordinary Aramaic. Ordinary Hebrew puts the
"And" first. But in Greek the "and" is put second. Wierd I know, but if
you are a Greek scholar you get used to it. Well guess what? CPA
(Christian Palestinian Aramaic) copied not only de, they copied the syntax (word order) of the Greek. They did it over a thousand times in the NT. The word de
is like a bomb tagent in the Peshitta. It tells you the source of the
Aramaic translation. Aramaic Primacists cannot invoke the "loan word"
arugment, because de is not
used in ordinary Aramaic, written or otherwise. It is exactly
like me translating the Greek literally above, "Later yet of Sabbaths,"
whereas idiomatic English requires, "Now the later of the
Sabbaths." See how I have put "yet" after the leading
word...that's evidence of a Greek source. (Yes, I can already
anticipate all the rescuing arugments that will be proposed to save
their erring theory of Aramaic Primacy, however let us say for now that
Aramaic Primacy contradicts Scriptural chronology concerning Messiah's
death and resurrection.)
Now that we know that the Peshitta is holding up a
confession card saying all over "I was translated from the Greek," let
us see what kind of job they did of correctly translating Matthew 28:1.
To the right of point #2 and #3 the Peshitta translates "later" as
"evening", and to the left of point #4 and #6 it translates
"dawning."
Here is how Murdock's translates the Peshitta here: "And in the close of the sabbath, as the first [day] of the week began to dawn,
came Mary of Magdala and the other Mary, to view the sepulchre." Do you
see the problem? Dawn is not the same time as the evening of the
Sabbath! Yet people want to believe this error because they didn't want
to believe that Matthew meant "later of the Sabbaths." Matthew's phrase
puts the resurrection on the Sabbath, no if's ands or buts. The way the
Sunday crowd escaped was to say that "late" meant "evening", and so
ensued a contradiction with "dawning," which then they escape by saying
that the Sabbath dawns at sunset. But the chronology does not
work, because Mark 16:2 says the women came "at the rising of the sun"
which is surely the same time as Matthew 28:1. The "evening"
interpretation of "later" also found its way into the Latin texts with
the same contradiction with dawn. To escape even further, the proposal
was made that "rising of the Sun" meant Messiah and not the literal
sun. After a while translators simply gave up and translated "After the
Sabbath" blotting out the sense of "late" completely.
Let us now look at points 4 and 5 and 6 and 7. At
points 4 and 6, SHABTA is spelled with a "T" (tav). At points 5 and 7
it is spelled without the "T". This is because the translator sought to
confuse the reader by using the Aramaic word for seven (Shava...compare
Hebrew Sheva at point 8). He was conflating the root SHBT with the root
SHVA (spelled with ayin, and alef in Aramaic). This is closely
related to the origin of the Sabbath = week corruption, which finds its
earliest origins at the time of the second Jewish revolt (AD 140-150),
and this is just the time the Greek was put into Aramaic. If the word
Shabbat truly meant week, then there would be no need to drop the "T".
Dropping the "T" is essentially admission that appeal is to be made to
SHEVA, and not SHBT for the sense "week", because in the living Aramaic
at the time, there was no usage of SHABTA to mean "week", just SHVA
which meant "seven" or to say "one in the seven days." The
Aramaic, therefore, has a confession to make: SHABBAT does not mean
"week", only "Sheva" does, and we had to deliberately ignore the second
use of Shabbat in Matthew 28:1 to do it. (Over in Luke 18:12, the
Peshitta includes the "T"). Again this is a confession because the text
now reads "I fast twice on the Sabbath." Why did the Greek
"sabbath" here fail to get translated "seven" (SHEVA)?? Because
the word was still regarded as meaning Sabbath there, and it was no
threat to their resurrection theories.
The Peshitta also calques Greek words like NOMOS
(Law) and DIATHEKE (covenant), putting Namusa (נמוסא) and Diatheke
(דדיתקא). What happened to TORAH and BRIT? Torah is
the Hebrew that Mosheh spoke, and he knew nothing of namusa. Namusa
is Greek as confessed by the Comprehensive Aramaic Lexicon. It was
borrowed into Aramaic from Greek. The Peshitta is therefore heavily
influenced by Greek, and cannot claim un-Greek purity. Let us look at
the Aramaic word for Law in Jastrow:
Now
the word namusa truly entered into Aramaic as a loan word, such that it
was used in everyday speech, and can be seen in the Peshitta version at
Exodus 12:49, and in business documents. However, the Peshitta version
of the Torah and Prophets does not use the de
calque. Rather it uses waw. What this says is that the OT
Peshitta was translated from Hebrew and not Greek, and the NT Peshitta
was translated from Greek and not Hebrew.
Before closing out this page, I should answer the
split word argument of Aramaic Primacy defenders. The argument goes
like this. The Greek manuscripts of the NT often have variations
on some words wherein one text has one word and another has a different
word. However the words are not completely different. the words
are usually synonyms. The argument goes that because the Greek was
translating from Aramaic that he chose one meaning of the Aramaic word,
and then when another Greek was translating he chose another Greek
word. Then the claim is made that they were translating from
Aramaic because only the Aramaic can explain both meanings.
There are two answers to this. First if two Greeks
were making two independent translations from Aramaic in Greek, then
the Greek version shows too little variation. It would mean that the
Greek translators were constantly comparing notes to translate 99% of
the text exactly the same and that they decided not to agree on the
other 1% and to produce two different versions reflecting the
disagreement.
Then what if one Greek scribe makes a translation
from Aramaic and then another simply edits his work correcting
words? The problem here is that a Greek can "correct" an original
Greek text that he thinks needs improving, and no Aramaic original is
required. And this is what happend to texts in the 2nd to 3rd
centuries. Greek scribes thought they could improve the text and
thus put in synonyms. Textual crticism has repaired most of this damage
by now.
Here is an example that I think everyone can
understand. Someone says, "I saw a star falling" in a story. Then a
second story teller says, "I perceived a star falling" when retelling
the same story. Then someone comes along and says that the original
story must be in language X (other than English) because "saw" and
"perceived" are contained in the meaning of one word in language
X. Do you see the foul play here? Look up "see" in an English
dictionary, and there you will see "perceive" to define it. Look up
"perceive" and there you will find "see" used in some of the
definitions. In otherwords English is sufficent to explain the
English variation. Likewise, Greek is sufficient to explain the
Greek variation. No need for language X = Aramaic. What the
Aramaic Primacists are banking on is that those they lead astray do not
suspect that the Greek scribes simply used synonyms and did not stick
strictly the text they were copying all the time. And what is
synonymous in one language can very well be synonymous in another,
especially with Greek and Aramaic and their long side by side history.