The Book of Heavens and Earth
IN the† beginning ofof† the Almĭghty°’s creatingcreating† of †Elŏhım the heavens°† and the †earth°,† 1:2when°and† the earth had been† unformed† and nothing, and darkness wasis upon thethe surfacefaces of thethe deep, and thethe SpĭritRŭaɦ° of the †AlmĭghtyElŏhım† wasis making a vibratingfluttering† to be upon the facetsfaces of the waters, 3then°†then°†† the Almĭghty saidsays Elŏhım, “LetMay it become light.” 3bThen° it becamebecomes light. 4Then° sees the AlmĭghtyElŏhım saw the light, that it wasit is good.
4bSo ƮHEN,°† the Almĭghty ɦad° made a dividing between the light and the darkness.Ʈhen,†† makes dividing Elŏhım between the light and between the darkness. 5Then° the Almĭghty called the light ‘day.’Then° calls Elŏhım to the light ‘day.’ 5bAnd the darkness he had called ‘night,’ ɯhen° it was getting dark°. Then° it was daybreak. One day.And to the darkness he has called ‘night.’ Then,†† it is getting dark°. Then° it is daybreak. One day.†
6Then° says the AlmĭghtyElŏhım said, “Let there beMay it become anan expanse°raqıa in thethe midst of the waters. And may it be making a divide between themthem, waters to waters.” 7Then°† makes the AlmĭghtyElŏhım made the expanse°raqıa.
7bSo then,°†Then,° he mademakes a dividing between the waters which wereare out under at the expanse°raqıa, and between the waters which wereare out above at the expanse°raqıa. So then,Then, it wasis so. 8Then calls the AlmĭghtyElŏhım called to the expanse°raqıa† “heaven°.”† Then it wasis getting dark°. Then it wasis daybreak. AA second day.
9Then says the AlmĭghtyElŏhım said, “LetShould the waters be collected the waters which arepositioned out under the heavens to one place, and letshould be seen the dry land appear.” Then it becamebecomes so.† 10Then calls the AlmĭghtyElŏhım called to the dry land “earth,” and thethe collection of the waters he had called “seas°.”† Then sees the AlmĭghtyElŏhım saw that itit wasis good. 11Then the Almĭghty said, “Let the earth sprout vegetation, even plants producing seed and fruit trees producing fruit belonging to their kinds, whose seeds are in them, upon the earth.” Then it became so.Then says the Almĭghty, “May cause to sprout the earth vegetation, plant making seeded seed, and tree of fruit making fruit to its kind, which its seed is in it, upon the earth.” Then it becomes so.
12So then,°Then,° causes to go out the earth brought forth vegetation, plantsverdue seedingmaking seeded seed belonging to theirits kindskind and treestimber producingmaking fruit whosewhich seedsits seed is are in themit belonging to theirits kindskind. Then sees thethe Almĭghty saw that it wasit is good. 13Then it wasis getting dark°. Then it wasis daybreak. A third day.
14Then says the AlmĭghtyElŏhım said, “Let there beMay it become lights in thethe expanse of the heavens, to make a division between the day and between the night. Theɳ† they will have been for signs, and for appointed times, and for days and years. 15Ąlso theɳ,† they will have been for lights in thethe expanse of the heavens to givemake light upon the earth.” Then it becamebecomes so.
16So then,°Then,° makes the AlmĭghtyElŏhım made the twotwo of the lights greatthe great ones lights—the light greaterthe great light for thethe rule of the day, and the light lesserthe less light for thethe rule of the night, and the stars.. 17ThenThen, sets them the AlmĭghtyElŏhım set them in thethe expanse of the heavens to givecause light upon the earth, 18and to rule in the day and in the night, and to makecause a division between the light and between the darkness. Then sees the AlmĭghtyElŏhım saw that it wasit is good. 19Then it wasis getting dark°. Then it wasis daybreak. A fourth day.
20Then says the AlmĭghtyElŏhım said, “LetMay swarm the waters swarm witha swarmsswarm of soul living souls, and let flying creatures should be caused to be flying over the earth, over° thethe facefaces of thethe expanse† of the heavens.” 21Then creates the AlmĭghtyElŏhım created the sea-monsters greatthe great ones sea-monsters, and every soul of the living the gliding living things-kind, (withwith which the waters have been swarming the waters), belonging to their kind, and every winged flying creature winged belonging to its kind. Then sees the AlmĭghtyElŏhım saw that it wasit is good. 22Then causes to be blessed them the AlmĭghtyElŏhım blessed them, saying, “Produce fruit, and multiply, and fill the waters in the seas, and let the flying creatures should multiply in the earth.” 23Then it wasis getting dark°. Then it wasis daybreak. A fFifth day.
24Then says the AlmĭghtyElŏhım said, “LetMay make go out the earth bring forth soul living souls belonging to its kind, domestic beastsbeast and creeping thingsthing, (and wild animals of the land)† belonging to its kind.” Then it becamebecomes so.
25So then,°Then,° makes the AlmĭghtyElŏhım made the wild animalsanimal of the land belonging to its kind, (and the domestic beastsbeast belonging to its kind),† and every creeper of the ground belonging to its kind.. ThenThen sees the AlmĭghtyElŏhım saw that it wasit is good.
26Then says the AlmĭghtyElŏhım said, “Let usWe should make mankindman in our image, like our likeness. And let themthey should have dominion overin the aquatic creatures of the sea, and overin thethe flying creatures of the heavens, and overin the beastsbeast, and in all the earth, and overin all the creeperscreeper creeping upon the land.” 27Then creates the AlmĭghtyElŏhım created mankindman in his image. (In thethe image of the AlmĭghtyElŏhım he has created themit. Male and female he has created them.)
28ThenThen causes to be blessed them the AlmĭghtyElŏhım blessed them. Then says to them the AlmĭghtyElŏhım said to them, “Produce fruit, and multiply, and fill the earth, and tame it. And have dominion overin thethe aquatic creatures of the sea, and overin thethe flying creatures of the heavens, and overin every living thing the creeping one upon the earth.”
29Then says the AlmĭghtyElŏhım said, “Behold, I have given to you° every plant seeding seed, which isis upon thethe facefaces of all the earth, and all the trees°tree°-kind, which havehas on themit the fruit of aa tree seeding seed. To you° it will be for food. 30And to every wild animal of the earth, and to every flying creature of the heavens, and to every creeper upon the earth, whosewhich in it is soul living soul is in it, isis every green plant for food.” At that time°, it wasis so.
31Then sees the AlmĭghtyElŏhım saw all which he had made, and behold, itit wasis very good. Then it wasis getting dark°. Then it wasis daybreak. The sixth day.†
The Seventh Day
2:1So then, the heavens and the earth were finished, and all their hosts.Then, are made to be finished the heavens and the earth, and all armies of them. 2:2So then, the Almĭghty was finished on the seventh day from his work which he had done. So then, he rested on the seventh day from all his work which he had done.Then, is finished† Elŏhım on the day the seventh from work of him which he had done. Then, he rests on the day the seventh from all work of him which he had done.
2:3Then°,† the Almĭghty blesses the the seventh day. Then† he makes it to be specially treated, because in it he had rested from all his work which the Almĭghty had created when at work.Then, makes to be blessed Elŏhım the day the seventh. Then he makes to be specially set apart it, because in it he had rested from all work of him which had created Elŏhım at° work.
2:4These wereare the begettings of the heavens and the earth duringin their being created.†
The Book of Adam
IN the Day°† of Yăhwɛh Almĭghty’s making earth and heavens,IN Day°† of making Yăhwɛh Elŏhım earth and heavens,† 2:5and all† the chaparral°† of the prairie°,† when it was before it came up on the earth,† and every crop° of the field°,† when it was before it grew, (because°† Yăhwɛh Almĭghty had not brought rain upon the earth,† and there was no man to work the ground),†and every shrub of the field, before it is in the earth, and every crop° of the field, before it makes growth, because not had caused rain Yăhwɛh Elŏhım upon the earth, and man none to work the ground,† 6when° a vapor°† ascended from the earth, so that it had watered the whole surface of the ground,and cloud-vapor°† ascends from the earth, then it had made watered the whole faces of the ground, 7then° Yăhwɛh Elŏhım formed the man of dust from the ground. Then° he breathed into his nostrils the breath of life. Then° the man became a living soul.then° forms Yăhwɛh Elŏhım the man, dust from the ground. Then° he breathes in nostrils of him breath of lifes. Then° becomes the man to soul living.†
8So ƮHEN,°† Yăhwɛh Almĭghty †ɦad planted° a garden eastward in EdenȨden.† Then he put the man there whom he had formed.Ʈhen,°† plants Yăhwɛh Elŏhım garden in EdenȨden eastward. Then he puts there the man whom he had formed.
9So ƮHEN,°† Yăhwɛh Almĭghty ɦad caused° to grow from the ground every tree desirable to the sight, and good for food, and the tree of life in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.Ʈhen°,† causes to be growing Yăhwɛh Elŏhım from the ground every tree desirable to sight, and good for food. And tree of the lifes is in midst of the garden, and tree of the knowledge of good and evil. 10And a river watering the garden was going out from EdenȨden. And from there it divides itself up, so then it has become four head waters.And river is going out from EdenȨden to make watered the garden. And from there it is divided. Then it has become for four heads.
11The nameName of the first isis Pıshon. It isis the one going around all the land of the HavilahӇaυılah, wherewhich there isis gold. 12And the gold of the land that land that isis good. There is The the bdelliumbedolaɦ gumgum is there, and the onyx stonestone of the onyx. 13And the name of the river the second river isis GihonGıɦon. It isis the one going around all the land of Cush. 14And the name of the third river the third was TigrisӇiddeqel. It isis the one goingwalking east of Ashur. And the fourth river the fourth—it isis the EuphratesPerat.
15Then° takes Yăhwɛh AlmĭghtyElŏhım took the man. Then° he causedmakes him to rest him in thethe garden of EdenȨden, to work it and to keep it. 16Then° makes to be commanded Yăhwɛh AlmĭghtyElŏhım commanded upon the man, saying, “From every tree of the garden, eating you may eat, 17butand from the tree of the knowledge of good and evil, not you shallmay not eat from it, because in thethe day of your eating from it, dying you shall die.”
18Then° says Yăhwɛh AlmĭghtyElŏhım said, “NotIt is it is not good forbeing the man to be alone by himself. I should make for him a helper for him as his opposite.”
The Animals Named
19†Ąlso ƮHEN,°†† Yăhwɛh Almĭghty ɦad formed° from the ground every wild animal of the field and every flying creature of the heavens, then he made them come to the man to see what he would call them. And whatever the man called each living soul, that was its name.Ʈhen,°† forms Yăhwɛh Elŏhım from the ground every wild animal of the field and every flying creature of the heavens. Then he makes come unto the man to see what he calls to it. And all which he calls to it the man soul living, it° is name of it.
20So then,°Then,° proclaims the man proclaimed names to all the domestic beastsbeast-kind, andthe to the flying creatures of the heavens, (and to every wild animal of the field). And for Adam a helper not had not been found a helper as his opposite.. 21ThenThen causes to fall Yăhwɛh AlmĭghtyElŏhım caused aa deep sleep to fall upon the man. So then,Then, he sleptsleeps.. Then he tooktakes one offrom his ribs. Then he closedcloses up thethe flesh in its place.
22Then builds Yăhwɛh AlmĭghtyElŏhım built the rib, which he had taken from the man, intoto aa woman. Then he causedcauses to come her to go tounto the man.
23Then the man said, “That isis the foot-fall, bone from my bones, and flesh from my flesh. To herthis one shall be called ‘Woman,’ because from man shethis one has been taken.” 24(Therefore, a man will leave his father and his mother. Theɳ he will havehas clung to his wife. Theɳ they shall have been as one flesh.)
25Ąlso ƮHEN,° the two of them ɦad been naked, the man and his wife, but they were not ashamed of themselves.Then°, are the two of them naked, the man and his wife, and not they are caused to be ashamed of themselves.
The Fall of Man
And the snake had been cunning abovefrom every wild animal of the field which Yăhwɛh AlmĭghtyElŏhım had made. Then he saidsays tounto the woman, “Is itIs it reallyyea that the AlmĭghtyElŏhım has said, ‘You° shall not eat from any tree of the garden?’”
3:2Then the woman saidsays tounto the snake, “From the fruit of the trees of the garden we may eat, 3butand from the fruit of the tree which is in the midst of the garden, the AlmĭghtyElŏhım has said, ‘YouYe shall not eat from it, and you shall not touch on it, lest you should die.’”
4Then says the snake said tounto the woman, “‘Not Dyingdying you° shall not die.’” 5“Because knows the AlmĭghtyElŏhım knows that in thethe day of your° eating from it, theɳ have been opened your° eyes will have been opened. Theɳ have become you° will have become as the AlmĭghtyElŏhım, knowers of good and evil.”
6Then sees the woman saw that the good is the tree was good for food, and that it was a delight it is to the eyes, and the tree desirable the tree to make oneone wise. Then she tooktakes from its fruit. Then she ateeats. Then she also gavegives also itit to her husband with her. Then he ateeats. 7Then are opened the eyes of thethe two of them were opened. Then they knewknow that they were naked they are. Then they sewedsew fig-leaves. Then they mademake for themselves loin coverings.
8Then they heardhear the sound of Yăhwɛh AlmĭghtyElŏhım making himself to be walking in the garden duringat thethe breeze° of the day. Then the man makes to be hid himself the man and his wife from thethe facefaces of Yăhwɛh AlmĭghtyElŏhım in thethe midst of the treestimber of the garden. 9Then calls Yăhwɛh AlmĭghtyElŏhım called tounto the man. Then he saidsays to him, “Where areare you?” 10Then he saidsays, “The sound of you I had heard I in the garden. Then I fearedfear, because I am naked I am. Then I hidhide myself.”
11Then he saidsays, “Who has made told to youthee that you are naked thou are? From the tree, which I have made to be commanded I you not toto not eat, from it have youhast thou eaten?” 12Then says the man said, “The woman which you havethou has put with me, she has given itit to me from the tree, then I ateeat.” 13Then says Yăhwɛh AlmĭghtyElŏhım said to the woman, “What isis this you havethou has done?” Then says the woman said, “The snake had made deceived me. Then I ateeat.”
14Then says Yăhwɛh AlmĭghtyElŏhım said tounto the snake, “Because you havethou has done this, cursed areare youthou more thanout of all the domestic animals-kind (and more thanout of every wild animal) of the field. OnUpon yourthine belly youthou shall go, and dust youthou shall eat all thethe days of your lifelifes.”
15“And enmity I will putput between youthee and between the woman, and between yourthy seed and between her seed. He shall wound yourthy head, and youthou shall wound his heel.”
16ToUnto the woman he had said, “Increasing°Making increased I will increasemake increased yourthy labor pain, and yourthy pregnancy. In pain you shall bear sons, butand unto yourthy husband isthe yourthy longing. And he shall rule overin youthee.”
17And to Adam he had said, “Because youthou havehas listened to thethe voice of yourthy wife, soso then youthou ateeatest from the tree aboutabout which I had made to be commanded youthee, by saying, ‘Not Youthou shall not eat from it,’ cursed isis the ground in consequence of youthee. In toilpain youthou shall eat ofof it all thethe days of yourthy lifelifes. 18And thorns and thistles it shall make grow for youthee, onlyonly theɳ youthou will havehas eaten the plants of the field. 19ByIn thethe sweat of yourthy nose, youthou shall eat bread, until yourthy returning tounto the ground, because from it youthou havehas been taken, because dust youthou areare, and tounto dust youthou shall return.”
20Then calls the man called thethe name of his wife EveӇaυυah, because she had become thethe mother of everyoneall the living. 21Then makes Yăhwɛh AlmĭghtyElŏhım made for Adam and for his wife long robes of skinsa skin. ThereforeThen, he clotheddresses them.
22Then says Yăhwɛh AlmĭghtyElŏhım said, “BeholdLo!, the man has become like one offrom Us, to know good and evil.” And presentlynow, lest he should putsend out his hand, soso theɳ he will havehas taken also from thethe tree of the lifes, soso theɳ he will havehas eaten, soso theɳ he will havehas lived to time immemorial, 23then makes to be sent him Yăhwɛh AlmĭghtyElŏhım sent him from thethe garden of Ȩden, to work the ground which he had been taken from there.
24So then,° he causedcauses the man to be cast out the man.. ThenThen he causedcauses to abide atoff the east offor thethe garden of EdenȨden the Cherub̨imKeruvım, and the flame of athe sword — the one making to be swinging aboutturning itself about, to guard the way of thethe tree of the lifes.
CainQayin and AbelHeνel
And the man had known EveӇaυυah his wife.. So then,°Then°, she conceiveds. Then she boreears CainQayin. Then she saidys, “I have acquired° a man along with Yăhwɛh.” 4:2Then she repeats to beargave birth again to his brother AbelHeνel. Then AbelHeνel becamebecomes a shepherdpasturer of sheep. And CainQayin had become a worker of the ground.
3Then it wasis atjust going out of the end of thethe days of the yearof the year,. thenThen makes come CainQayin brought from thethe fruit of the ground aa tribute-offering to Yăhwɛh. 4And AbelHeνel had broughtmade come, even himself, oneone from the best† firstborn of his flock and from their best† fatness. Then looks Yăhwɛh looked wellfavorably tounto AbelHeνel and tounto his tribute-offering, 5butand tounto CainQayin and tounto his tribute-offering not he had not looked wellfavorably.
Then it angeredburns to CainQayin greatly,. thenThen his face fellfall faces of him. 6Then says Yăhwɛh said tounto CainQayin, “To Whywhat have you burned with angerhas it burned to thee?” and “WhyTo what end hashave yourthy faces fallen? 7Isn’t itit uplifting if youthou do well, but if youthou do not do well, at the door sin isis lying, and its desire is tounto youthee, butand youthou, you must rule overin it.”
8Then speaks CainQayin spoke tounto AbelHeνel his brother. Ąnd then, it was duringin their being in the field. Then rises up CainQayin rose up againstunto AbelHeνel his brother. So then, kills he killed him. 9Then says Yăhwɛh said tounto CainQayin, “Where isis AbelHeνel yourthy brother?” Then he saidsays, “Not I have not known. My brother’s keeperKeeper of my brother, amam I?” 10Then he saidsays, “What have youhas thou done? TheThe voice° of yourthy brother’s bloodbloods isare crying out tounto me from the ground.
11“And now cursed areare youthou from the ground, which has opened itsher mouth to receive yourthy brother’s bloodbloods from yourthy hand. 12Since° youthou workworkest the ground, it will notnot she will repeat giving itsher strength to youthee. AA drifter and wanderer you shall be in the earth.
13Then says CainQayin said tounto Yăhwɛh, “Greater isis my punishment° than I can bear, beyond bearing. 14Look, you havethou has cast me out this day from settlingsettling upon thethe facefaces of the ground, and from yourthy facefaces I shall be hidden. Theɳ I will have been aa drifter and aa wanderer in the earth. Theɳ it will havehas been thatthat anyoneevery findingfinder of me kills me.”
15Then says Yăhwɛh to him said to him, “For such a case, uponupon anyone killing CainQayin will be sevenfold is made vengeance. Then sets Yăhwɛh appointed for CainQayin aa sign° not toto not strikemake struck him if anyone findsfinder of him.
16Then goes out CainQayin went out from beforeat thethe facefaces of Yăhwɛh. So then, he stayedstays in thethe land of NodWanderer, east of Ȩden. 17Then knows CainQayin knew his wife. So then she conceivedconceives. Then she borebears EnochӇanoƙ. Ąlso then,Ʈhen, he wasis building aa city. Then he calledcalls thethe name of the city afteras thethe name of his son: EnochӇanoƙ.
18Then wasis born to EnochӇanoƙ Irad. And Irad had fatheredbegotten MehujaelMeɦuyaɛl. And MehujaelMeɦuyaɛl had fatheredbegotten MetɧushaɛlMetushaɛl. And MetɧushaɛlMetushaɛl had fatheredbegotten LemechLemeƙ.
19Then takes LemechLemeƙ for himself took for himself two wives. TheThe name of the one wasis Adah, and thethe name of the second wasis ZillahTsillah. 20Then bears Adah bore Jab̨alYaνal. He had become thethe father of tent dwellersdweller of tent and livestock herders. 21And his brother’s name wasis Jub̨alYuνal. He had become thethe father of all playing thethe harp and pipe. 22And ZillahTsillah, even she, had borne Tub̨al-cainTuνal-Qayin, aa forger of every implement of bronze and iron. And thethe sister of Tub̨al-cainTuνal-Qayin wasis NaamahNa‘amah.
23Then says LemechLemeƙ said to his wives, “Adah and ZillahTsillah, hear my voice. Wives of LemechLemeƙ, givemake anan ear toto my speech, because a man I have slain for my wound, even aa lad for anan injury onof me. 24Since sevenfold is made avenged CainQayin is avenged sevenfold, thenthen also LemechLemeƙ seventy and seven times.”
25Ąlso ƮHEN,°Ʈhen°, knows Adam ɦad known again his wife again. Then. Then she borebears a son. Then she calledcalls his name ̢SɛtɧShɛt, because “The has appointed for me AlmĭghtyElŏhım has appointed for me another seedseed another in place ofunder AbelHeνel, because has killed him CainQayin has killed him.” 26And to ̢SetɧShɛt, even him, had been fatheredbegotten aa son. Then he calledcalls his name Enosh.
Ąnd then it had been made to be profane to call onin the name of Yăhwɛh.
5:1This waswas thethe book of thethe begettings of Adam.†
The Book of NoahNoaɦ
IN thethe day of creating of the AlmĭghtyElŏhım’s creating of mankindAdam, in thethe likeness of the AlmĭghtyElŏhım he had made him.† 5:2Male and female he had created them. Then° he makes to be blessed them. At that timeThen, he calledcalls their name Adam, in thethe day of their being created.
3So ƮHEN,Ʈhen,† lives Adam ɦad lived a hundredthirty and thirtyone hundred yearsyear.. ThenThen he fatheredmakes begotten a sona son in his likeness, like his image. Then he calledcalls his name ̢SɛtɧShɛt. 4Then are thethe days of Adam, after his fatheringmaking begotten ̢SɛtɧShɛt, were eight hundredhundreds yearsyear. Ąlso ƮHEN°Ʈhen,† he ɦad fatheredmakes begotten other sons and daughters. 5Then become all thethe days of Adam, which he had lived, came to nine hundredhundreds year and thirty yearsyear. Then he dieddies.
6So ƮHEN,°Ʈhen°,† lives ̢SɛtɧShɛt ɦad lived five years and aa hundred and five yearsyear.. ThenThen he fatheredmakes begotten Enosh. 7Then lives ̢SɛtɧShɛt lived after his fatheringmaking begotten Enosh seven years and eight hundredhundreds and seven yearsyear. Ąlso ƮHEN°Ʈhen°, he ɦad fatheredmakes begotten other sons and daughters. 8Then become all the days of ̢SɛtɧShɛt came twos ten and to nine hundredhundreds and twelve yearsyear. Then he dieddies.
9So ƮHEN,°Ʈhen°,† lives Enosh ɦad lived ninety yearsyear.. ThenThen he fatheredmakes begotten KenanQɛnan. 10Then lives Enosh lived after his fatheringmaking begotten KenanQɛnan five ten year and eight hundredhundreds and fifteen years year. So ƮHEN°Ʈhen°, he ɦad fatheredmakes begotten other sons and daughters. 11Then become all thethe days of Enosh came to five years and nine hundredhundreds and five years year. Then he dieddies.
12So ƮHEN,°Ʈhen°,† lives KenanQɛnan ɦad lived seventy yearsyear.. ThenThen he fatheredmakes begotten MahalalelMahɛlalɛl. 13Then lives KenanQɛnan lived after his fatheringmaking begotten MahalalelMahɛlalɛl forty year and eight hundredhundreds and forty years. So ƮHEN°Ʈhen°, he ɦad fatheredmakes begotten other sons and daughters. 14Then become all thethe days of KenanQɛnan came ten to years and nine hundredhundreds and ten years. Then he dieddies.
15So ƮHEN,°Ʈhen°,† lives MahalalelMahɛlalɛl ɦad lived five years and sixty five years year.. ThenThen he fatheredmakes begotten JaredYered. 16Then lives MahalalelMahɛlalɛl lived after his fatheringmaking begotten JaredYered thirty year and eight hundredhundreds and thirty years year. So ƮHEN°Ʈhen°, he ɦad fatheredmakes begotten other sons and daughters. 17Then become all thethe days of MahalalelMahɛlalɛl came to five and ninety year and eight hundredhundreds and ninety five years year. Then he dieddies.
18So ƮHEN,°Ʈhen°,† lives JaredYered ɦad lived twos and sixty year and a hundred and sixty two years year.. ThenThen he fatheredmakes begotten EnochӇanoƙ. 19Then lives Yered lived after his fatheringmaking begotten EnochӇanoƙ eight hundredhundreds yearsyear. So ƮHEN°Ʈhen°, he ɦad fatheredmakes begotten other sons and daughters. 20Then become all thethe days of JeredYered came to twos and sixty year and nine hundredhundreds and sixty two years year. Then he dieddies.
21So ƮHEN,°Ʈhen°,† lives EnochӇanoƙ ɦad lived five and sixty five yearsyear.. ThenThen he fatheredmakes begotten MetɧuselaɦMetushelaɦ. 22Then makes himself to be walking, EnochӇanoƙ, walked with the AlmĭghtyHa-Elŏhım after his fatheringmaking begotten MetɧuselaɦMetushelaɦ three hundredhundreds yearsyear. So ƮHEN°Ʈhen°, he ɦad fatheredmakes begotten other sons and daughters. 23Then become all thethe days of EnochӇanoƙ came to five and sixty year and three hundredhundreds and sixty five years year. 24In that time,°Then,° makes himself to be walking, EnochӇanoƙ walked with the AlmĭghtyHa-Elŏhım, and not he was not, because had taken him the AlmĭghtyElŏhım had taken him.
25So ƮHEN,°Ʈhen°,† lives MetɧuselaɦMetushelaɦ ɦad lived seven and eighty year and a hundred and eighty seven years year.. ThenThen he fatheredmakes begotten LemechLemeƙ. 26Then lives MetɧuselaɦMetushelaɦ lived after his fatheringmaking begotten LemechLemeƙ twos and eighty year and seven hundredhundreds and eighty two years year. So ƮHEN°Ʈhen°, he ɦad fatheredmakes begotten other sons and daughters. 27Then become all thethe days of MetɧuselaɦMetushelaɦ came to nine and sixty year and nine hundredhundreds and sixty nine years year. Then he dieddies.
28So ƮHEN,°Ʈhen°,† lives LemechLemeƙ ɦad lived twos and eighty year and a hundred and eighty two years year.. ThenThen he fatheredmakes begotten a son. 29Then he calledcalls his name NoahNoaɦ, saying, “This one shall comfortmakes to be comforted us from our work and from thethe toil of our hands, from the ground which had made to be cursed her° Yăhwɛh had caused to be cursed.” 30Then lives LemechLemeƙ lived after his fatheringmaking begotten NoahNoaɦ five and ninety year and five hundredhundreds and ninety five years year. So ƮHEN°Ʈhen°, he ɦad fatheredmakes begotten other sons and daughters. 31Then become all thethe days of LemechLemeƙ came to seven and seventy year and seven hundredhundreds and seventy seven years year. Then he dieddies.
32So ƮHEN,°Ʈhen°,† is NoahNoaɦ ɦad become a son of five hundredhundreds yearsyear.. ThenThen makes begotten NoahNoaɦ fathered ShemShɛm, HamӇam, and JaphetɧYaphet.
The Corruption of Mankind
6:1Ąnd ƮHEN,°Ʈhen°, it wasis that men had made begun the man to multiply upon thethe facefaces of the ground,. So then,And daughters had been begotten to them.. 2ThenThen see thethe sons of the AlmĭghtyHa-Elŏhım saw the daughters of menthe man that they were beautiful they are. Then they tooktake for themselves wives from all which they had chosen.
3Then says Yăhwɛh said, “Not contends Mymy Spĭrit shall not contend within mankindthe man forever°to time immemorial, in that also ithe isis flesh. TheɳTheɳ° have been itshis days will have been a hundred and twenty yearsyear.”†
4The GiantsNefılım had been onin the earth in those daysthe days those, and also afterward-such, when come the sons of the AlmĭghtyHa-Elŏhım would come tounto thethe daughters of menthe man. Then they had given birth to them. They werewere the great ones, who from time immemorial werewere men of renownthe name°.
5So ƮHEN°Ʈhen°, sees Yăhwɛh ɦad seen that great was the wickedness† of the mankindman† was great on the earth, when°and every intent of the thoughts of itshis heart waswas only evil all the timeday.. 6ThenThen, is sorry Yăhwɛh was sorry that he had made the mankind°man onin the earth. So thenThen, he makes himself wasto be grieved into his heart.† 7Then says Yăhwɛh said, “I willwill blot out the mankindman which I have created, from upon thethe facefaces of the land°, from man, toonward beasts, toonward creeping things, evenand toonward the flying creatures of the heavens, because I have become sorry that I have made them.”†
8ButAnd NoahNoaɦ had found favor in thethe eyes of Yăhwɛh.
These werewere thethe begettings of NoahNoaɦ.†
The Account of ShemShɛm, HamӇam, and JaphetɧYafet.
Noahoaɦ waswas a righteous man. Whole-hearted he had been in his generations. With the AlmĭghtyHa-Elŏhım had been making himself to be walking NoahNoaɦ had been walking.
10Ąnd ƮHEN,°Ʈhen° makes begotten NoahNoaɦ ɦad fathered three sons, ShemShɛm, HamӇam, and JaphetɧYafet.. 11ThenThen, is corrupt the earth was corrupt beforeat thethe facefaces of the AlmĭghtyHa-Elŏhım. So thenThen, is filled the earth was filled withwith violence.
12Ąlso ƮHEN,°Ʈhen°† sees the AlmĭghtyElŏhım ɦad seen† the earth, and behold, it had been corrupted, because all flesh had made corrupted all flesh its way upon the earth.. 13ThenThen says the AlmĭghtyElŏhım said to NoahNoaɦ, “TheThe limit of all flesh has come beforeat my facefaces, because the earth has been filled the earth withwith violence from beforebefore their faces.” NowAnd, “behold, I amam going to destroymake destroyed them alongalong with the earth.”
14“Make for yourself an ark of gopher wood°. HabitatsNests youthou shall make inwith the ark. Theɳ youthou will have pitched her inside and outside with the pitch. 15And this isis howwhat youthou shall make her: three hundredhundreds cubits long isis the ark, fifty cubits isis her width, and thirty cubits isis her height. 16AA skylightnoon-window youthou shallshall make for the ark, and up tounto aa cubit downdown youthou shallshall make to be installfinished ither from the topside°at upwards. And you shall put thethe door of the ark in her sideside of her thou will set. Lowest, second-most, and third-most decksdecks youthou shallshall make in ither.
17And behold II behold amam going to bringmaking come the deluge° waters upon the earth to make to be destroydestroyed all flesh, which hashas in it thethe spirit° of lifelifes, from under the heavens. All° which isis in° the earth shall expireexpires.
18Theɳ° I will have confirmedmade stand my covenant with youthee. Theɳ youthou will havehas come into the ark, youthou, and yourthy sons, and yourthy wife, and thethe wives of yourthy sons with youthee. 19And from all the living, from all flesh, two from all youthou shall cause to enter two from all into the ark, to keepmake alive with youthee. Male and female they shall beare. 20From the flying creatures, belonging to theirits kinds, and from the beasts belonging to theirits kinds, from allevery creeping things of the ground belonging to theirits kinds, two from all shallshall come tounto youthee, to keepmake alive. 21And youthou, take for yourselfthyself provisionsprovisions from every kind ofall food which is eaten. Theɳ youthou will havehas gathered itit tounto yourselfthyself. Theɳ it will havehas been for food for yourselfthyself and for them for food.
22Then acts NoahNoaɦ took action. According to all which had made to be commanded him the AlmĭghtyElŏhım had commanded him, so he wasis doing.
Entering the Ark
Then says Yăhwɛh said to NoahNoaɦ, “Enter, youthou and all your house into the ark, because youthou I have seen to beto be righteous beforeat my facefaces in this generationthe generation this. 7:2From all the clean beaststhe beast the clean, youthou shallshall take for yourselfthyself, seven and seven, a maleman and itshis femalewoman, butand from the beastsbeast which areis not clean: ithe will bewill be two, a maleman and itshis femalewoman. 3Also, from the flying creaturescreature of the heavens, seven and seven, male and female, to keepmake alive seed upon thethe facefaces of all the earth, 4because inat seven more daysdays yet seven I amam going to begoing to be causing rain upon the earth forty daysdays and forty nightsnight. Theɳ°, I will have wiped out all that stands, which I have made from upon thethe facefaces of the ground.”
5Then° does NoahNoaɦ did according to all which makes to be commanded him Yăhwɛh had commanded him. 6And NoahNoaɦ waswas a son of six hundredhundreds years when°and the deluge° had been waters upon the earth.
7So ƮHEN,°Ʈhen,° enters NoahNoaɦ ɦad entered, and his sons, and his wife, and the wives of his sons with him, into the ark, from thethe facefaces of thethe waters of the deluge°, 8(alsoalso from the clean beaststhe beast the clean, and from the beastsbeasts which areis not her° clean, and from the flying creaturescreature, and all which creeps upon the ground, 9two byby two, they had come tounto NoahNoaɦ, into the ark, male and female, according to whatas that had made to be commanded the AlmĭghtyElŏhım had commanded NoahNoaɦ).. 10Ąlso then,Then it wasis onat thethe seventh of the days when°and thethe waters of the deluge° had come to bebeen† upon the earth.
The Ark Log
11In thethe year—the the six hundredthhundreds year into thethe lifelifes of NoahNoaɦ, in the second monthmonth the second, in the seventeenthseven ten day ofto the month, in that daythe day that had been ripped open all thethe springs of the great deepdeep great had been ripped open, and thethe windows° of the heavens had been opened.† 12Then is the rain was upon the earth forty days and forty nights.
13In that same dayIn same the day that, had entered NoahNoaɦ, and ShemShɛm, and HamӇam, and JaphetɧYafet, thethe sons of NoahNoaɦ, and NoahNoaɦ’s wife, and thethe three wives of his sons with them, had entered into the ark, 14they, and all the wild animals, belongingbelonging to itsher kind, (and allevery the domestic beasts belongingbelonging to theirher kind), and all the creepers-kind the one creeping upon the earth belongingbelonging to theirhis kind, and all the flying creatures belongingbelonging to theirhis kind, every avian, every wing. 15Even thenThen, they camecome tounto NoahNoaɦ, into the ark, two byby two, from all the flesh which hadhad in it thethe breath° of lifelifes. 16And the ones coming, male and female from all flesh, had entered according to whatas that had made to be commanded him the AlmĭghtyElŏhım had commanded him. Then shuts Yăhwɛh shut the doorthe door behind him.
17Then is the deluge° was forty days upon the earth.
Ąnd ƮHEN°Then°, multiply the waters ɦad multiplied.. So thenThen, they liftedlift the ark. So thenThen, it wasis raised from upon the earth. 18Then become great the waters became great. Then they multiplied greatly° upon the earth. Then goes the ark went upon thethe facefaces of the waters.
19And the waters had grown very very much upon the earth. Then are made to be covered all the high mountainsthe mountains the high ones which werewere under all the heavens were covered. 20FifteenFive ten cubits upwards had increased the waters had increased, so then,°Then, are covered the mountains were covered.
21Even then°, expires all flesh expired that creeps upon the earth, amongin the flying creatures, and amongin the domestic beasts (and amongin the wild animals), and amongin all the crawlers the one crawling upon the earth, and all the menman. 22All which hadhad thethe breath of a living spiritspirit livings in itshis nostrils, from all which waswas on dry land, had died.
23So then°, he wiped out all that stood, which wasis upon thethe facefaces of the ground, from man, toonward beasts toonward creeping things, and toonward the flying creatures of the heavens. Even then°Then, they wereare wiped out from the earth. Then is left however NoahNoaɦ was left, however, and thosewhat is with him in the ark.
24Now ƮHEN°,Then, are mighty the waters ɦad been mighty upon the earth a hundred and fifty daysfifty and a hundred day.
Ąnd ƮHEN,° the Almĭghty ɦad remembered NoahNoaɦ and all the wild animals and all the domestic beasts which were with him in the ark. Then the Almĭghty made a wind blow upon the earth. Then the waters abated.Ʈhen:° remembers Elŏhım NoahNoaɦ and all the wild animal and all the domestic beast which with him in the ark. Then, makes pass over Elŏhım wind upon the earth. Then abate the waters.
8:2Ąnd ƮHEN,° the fountains of deep ɦad been stopped up,† and the spillways of the heavens. So then, the rain was restrained from the heavens.Ʈhen° are stopped up fountains of deep, and spillways of the heavens. Then is restrained the rain from the heavens. 3Then the waters returned from upon the land, going and returning.Then return the waters from upon the land going and returning.
So ƮHEN,° the waters ɦad slackened at the bound of one hundred and fifty days.Ʈhen, become slack the waters from the limit of fifty and a hundred day. 4Ąnd then, the ark rested in the seventh month on the seventeenth day of month upon the mountains of Ararat.Then, rests the ark in the month the seventh in seven ten day to month upon mountains of Ararat.
5And the waters had been going and receding until the tenth month. In the tenth month, on the first of the month the tops of the mountains had been seen.And the waters had been going and receding until the month the tenth. In tenth in one to the month had been seen tops of the mountains. 6Then it was at the limit of forty days. So then, NoahNoaɦ opened the window of the ark which he had made.Then it is at limit of forty day. Then opens NoahNoaɦ the window of the ark which he had made.
7Then he sent the the raven. Then it went out, going out and returning, until the waters were dry from upon the land.Then he makes to be sent the raven. Then, he goes out, going out and returning, until are dry the waters from upon the land.
8Then he sent out the dove from him, to see if the waters had subsided from upon the face of the ground.Then he makes to be sent the dove from with him to see if had lightened the waters from upon faces of the ground 9And the dove had found no rest for the sole of her foot. Then she returned to him, into the ark, because the waters were upon the face of all the land. Then he sent forth his hand. Then he took her. Then he brought her to him, into the ark.And not had found she the dove rest for palm of foot of her. Then she returns unto him into the ark, because waters upon faces of all the earth. Then he makes to be sent hand of him. Then he takes her. Then he makes comes her unto him into the ark 10Then he waited another seven days more. Then he repeated to send the dove out of the ark.Then he makes to be wait yet seven of days another. Then he repeats making be sent the dove from the ark. 11Then the dove came to him at the time of setting, and, look! in her mouth a plucked olive-leaf. Then Noaɦ knew that the waters had subsided from upon the land.The she comes unto him the dove at time of setting. And behold leaf of olive plucked in mouth of her. Then knows NoahNoaɦ that had lightened the waters from upon the earth 12Then he waited another seven days more. Then he sent forth the dove. And she had not repeated to return unto him any more.Then he patiently hoped again a seven of days another. Then he makes be sent the dove. And not had repeated she a return unto him again
13Then it was in the one and six hundreth year, in the first month, and in the first of the month. The waters had been wasted from upon the land. Then NoahNoaɦ removed the covering of the ark. Then he looked, and, behold, the face of the ground had been wasted.Then it is in one and six hundreds year in first in one to the month had been wasted the waters from upon the earth. Then he makes turn aside NoahNoaɦ the covering of the ark. Then he sees. And behold had been wasted faces of the ground.
14And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, the land had dried.And in the month the second in seventh and twentieth day to the month had dried out the earth 15Then the Almĭghty spoke unto NoahNoaɦ, saying,Then makes to be spoken Elŏhım unto NoahNoaɦ to say 16“Go forth from the ark, you, and your wife, and your sons, and the wives of your sons with you.“Go out from the ark, thou and wife of thee, and sons of thee, and wives of sons of thee with thee. 17Bring forth with you all the living, which are with you from all flesh, among the flying creatures, and among the beasts, and among all the creepers creeping upon the earth. Theɳ° they will have swarmed over the land. So theɳ,° they will have been fruitful. So theɳ,° they will have multiplied upon the earth.”All the living which with thee, from all flesh in the flying creature and in the beast and in all the creeper-kind the creeping upon the earth, make go out with thee. Then° have swarmed they in the earth. Then° have been fruitful they. Then° have become many they upon the earth
18Then NoahNoaɦ went forth, and his sons, and his wife, and the wives of his sons with him.Then goes out NoahNoaɦ and sons of him and wife of him and wives of sons of him with him 19All of the beasts, all of the creepers, and all of the flying creatures, all creeping upon the earth, according to their families, had gone forth out of the ark.All the living creature, all the creeper, and all the flying creature, every one creeping upon the earth to families of them had gone out they from the ark
20Then NoahNoaɦ built an altar to Yăhwɛh. Then he took some from all the clean beasts, and from all the clean flying creatures. Then he caused to ascend ascending-offerings on the altar.Then builds NoahNoaɦ altar to Yăhwɛh. Then he takes from all the beast the clean, and from all the flying creature the clean. Then he makes ascend ascending offering on the altar 21Then Yăhwɛh smelled the soothing aroma. Then Yăhwɛh said to his heart, “I will not repeat again to curse the ground because of man. Surely the imagination of the heart of mankind is evil from its youth. But neither will I repeat again to strike all the living, like that I have done.Then makes sniff Yăhwɛh the aroma the soothing. Then says Yăhwɛh unto heart of him, “Not I repeat to make to be cursed again the ground by reason of the man. Surely imagination of heart of the man evil from youth of him. And not I repeat again to make struck all living as that have done I. 22Onward, all the days of the earth, seeding and harvesting, and cold and heat, and summer and fall, and day and night shall not rest.”Onward all days of the earth, seed and harvest, and cold and heat, and summer and autumn, and day and night not they cease
Then the Almĭghty blessed NoahNoaɦ and his sons. Then he said to them, “Be fruitful, and multiply, and fill the earth.Then makes to be blessed Elŏhım NoahNoaɦ and sons of him. Then says to them, “Be fruitful and multiply and fill the earth. 9:2And the fear of you and the dread of you shall be upon every wild animal of the earth, and upon every flying creature of the heavens, and in all with which the ground creeps, and in all the sea creatures of the sea. In your hand they have been put.And fear of ye and dread of ye is upon every wild animal of the earth, and upon every flying creature of the heavens, in all which creeps the ground and in all sea creatures of the sea. In hand of ye they have been given. 3Every creeping thing that lives may be food for you. Like the green plant, I have given all to you.Every creeper which he lives, for ye is for food. As green plant, I have given to ye everything. 4However, flesh with its breath, (with its blood), you shall not eat.However, flesh in° breath of him blood of him not ye eat. 5But surely concerning the blood of your souls, I will inquire. From the hand of every beast I will require it, and from the hand of mankind, from the hand of each, even his brother, I will demand the soul of man.And surely blood of ye, to° breaths° of ye I seek. From hand of every wild animal I seek him°. And from hand of the man, from hand of man° brother of him, I seek breath° of the man. 6Whoever is pouring out the blood of †mankind, by mankind his blood shall be poured out,† because in°† the image†† of the Almĭghty he has made mankind.Pourer out of blood of the man by the man blood of him is poured out, because in image of Elŏhım he has made the man.† 7And you, be fruitful, and multiply. Be prolific in the earth, and multiply in it.And ye, be fruitful and multiply. Swarm° in the earth, and multiply in her”
8Then the Almĭghty spoke to NoahNoaɦ, and to his sons with him, saying,Then speaks Elŏhım unto NoahNoaɦ and unto sons of him with him to say, 9“Even I, behold, I am making my covenant stand with you, and with your seed after you,And I behold I making stand the covenant of mine with ye, and with seed of ye after ye, 10and with every soul of the living which is with you, among the flying creatures, among the domestic beasts, (and among every wild animal) of the earth with you, on account of all going out of the ark, concerning every beast of the earth.and with every breath° of the living which with ye, in the flying creature, in the domestic beast, and in every wild animal of the earth with ye, from° all going out of the ark, to° every wild animal of the earth. 11Theɳ° I will have made my covenant stand with you, that all flesh shall not be cut off again by the waters of a deluge, that there will never be a flood again to destroy the earth.”Then°, make stand I have the covenant of mine with ye, that not is cut off all flesh again from waters of the deluge, and not is again deluge to make be destroyed the earth.
12Then the Almĭghty said, “This is the sign of the covenant which I am putting between me and you and between every living soul which is with you, for generations of time immemorial.Then says Elŏhım this sign of the covenant which I putting between me and between ye, and between every soul living which with ye to generations age-enduring 13I have put my bow in the cloud. Theɳ it will have been for a sign of the covenant between me and the earth.Bow of mine I have put in the cloud. Theɳ she has been for a sign of covenant between me and between the earth. 14Theɳ it will have been, in my making it to be cloudy with clouds over the earth, theɳ the bow will have been seen in the clouds,Theɳ it° has been in making to be cloudy me cloud upon the earth, then she has been seen the blow in the cloud, 15theɳ I will have remembered my covenant, which is between me and you and every living soul in all flesh, and the waters of a flood shall never again be to destroy all flesh.theɳ I have remembered the covenant of mine which between me and between ye and between every soul living in all flesh, and not is again the waters for a deluge to make be destroyed all flesh. 16So theɳ, the bow will have been in the cloud. So theɳ, I will have looked upon it, to remember the everlasting covenant between the Almĭghty and between every living soul in all flesh which is upon the earth.”Theɳ, she has been the bow in the cloud. Theɳ I have seen her to remember covenant age-enduring between Elŏhım and between every soul living in all flesh which upon the earth.
17Then the Almĭghty said to NoahNoaɦ, “This is the sign of the covenant which I have made to stand between me and all flesh which is upon the earth.”Then says Elŏhım unto NoahNoaɦ, “This sign of the covenant which I have made stand between me and between all flesh which upon the earth.
18Ąnd ƮHEN, the sons of NoahNoaɦ, going forth from the ark, ɦad been† ShemShɛm, and HamӇam, and JaphetɧYafet. And HamӇam: he was the father of CanaanKena‘an.ƮHEN, are sons of NoahNoaɦ the going out ones from the ark: ShemShɛm, and HamӇam, and JaphetɧYafet. And HamӇam: he the father of CanaanKena‘an. (19These three are the sons of NoahNoaɦ: and from these the whole earth has been scattered.Three these sons of NoahNoaɦ. And from these had been scattered all the earth.)
20Then NoahNoaɦ began to be a man of the ground. Then he planted a vineyard.Then makes begun NoahNoaɦ man of the ground. The he plants vinyard. 21Then he drank from the wine. Then he was drunk. Then he uncovered himself in the midst of his tent.Then he drinks from the wine. Then he becomes drunk. Then he makes himself to be uncovered in midst of tent of his. 22Then HamӇam, the father of CanaanKena‘an, saw the nakedness of his father. Then he announced it to his two brothers on the outside.Then sees HamӇam father of CanaanKena‘an the nakedness of father of his. Then he makes told to two of brothers of his on the outside. 23Then ShemShɛm and JaphetɧYafet took a garment. Then they set it upon their two shoulders. Then they went backward. Then they covered the nakedness of their father. And their faces were backward, and they had not seen their father’s nakedness.Then takes ShemShɛm and JaphetɧYafet the garment. Then they set upon shoulder two of them. Then they go backward. Then they cover the nakedness of father of theirs. And faces of theirs backward, and nakedness of father of theirs not they had seen. 24Then NoahNoaɦ awoke from his wine. Then he knew what his youngest son had done to him.Then awakes NoahNoaɦ from wine of his. Then he knows the what had done to him son of his the youngest. 25Then he said, “Cursed is CanaanKena‘an. A servant of servants he shall be to his brothers.”Then he says, “Cursed is CanaanKena‘an. Servant of servants he is to brothers of his.” 26Then he said, “Blessed be Yăhwɛh the Almĭghty of ShemShɛm. Let CanaanKena‘an be his servant.Then he says, “Blessed be Yăhwɛh Elŏhɛı ShemShɛm. Let be CanaanKena‘an servant to him. 27Let the Almĭghty open space for JaphetɧYafet, and may he dwell in the tents of ShemShɛm. Let CanaanKena‘an be his servant.”Let open space Elŏhım for JaphetɧYafet, and may he dwell in tents of ShemShɛm. Let be CanaanKena‘an servant to him.”
28Now ƮHEN, NoahNoaɦ ɦad lived after the flood three hundred and fifty years.Ʈhen lives NoahNoaɦ after the deluge three hundreds year and fifty year. 9:29Then all the days of NoahNoaɦ came to nine hundred years and fifty years. Then, he died.Then become all days of NoahNoaɦ nine hundreds year and fifty year. Then, he dies.
10:1And these were the begettings of the sons of NoahNoaɦ: ShemShɛm, HamӇam, and JaphetɧYafet.
The Account of ShemShɛm
Then sons were born to them after the deluge.Then are begotten to them sons after the deluge.
The sonsSons of JaphetɧYafet: Gomer, and Magog, and Madaı, and JavanYavan, and Tub̨alTuνal, and MeshechMesheƙ, and Tıras. 10:3And the sons of Gomer: Ashkenaz, and RiphatɧRıphat, and Togarmah. 4And the sons of JavanYavan: Elıshah, and Tarshısh, Kittım, and Dodanım. 5(From these territories of the nations had been divided in their lands, each to its tongue, to their families, in their nations.)From these had been divided regions of the nations in lands of them, each to tongue of it to family clans of them in nations of them.
6And the sons of HamӇam: CushKush, and EgyptMitsrayim, and Put, and CanaanKena‘an. 7And the sons of CushKush: Seb̨aSeνa, and HavilahӇavılah, and Sab̨tahSaνtah, and RaamahRamah, and Sab̨tecaSaνteƙa. And the sons of RaamahRamah: Sheb̨aSheνa, and Dedan.
8AndAnd CushKush had begotten Nimrod. He had made of beginning of beingmade begun to be mighty in the earth. 9He had been a mighty hunter beforeat the facefaces of Yăhwɛh. Consequently, it wasis said, “Like Nimrod, a mighty hunter beforeat faces of Yăhwɛh.” 10Then, the beginning of his kingdom was Bab̨elBaνel, and ErechEreƙ, and AccadAkkad, and CalnehƘalnɛh, in the land of Shinar.Then is beginning of kingdom of him Bab̨elBaνel, and ErechEreƙ, and AccadAkkad, and CalnehƘalnɛh, in the land of Shinar. 11From that land he had gone forth into AssyriaAshur. Then he built NinevehNınvɛh, and Rehob̨otɧ-IrReɦoνot Ir, and CalahKalaɦ,(From the land that he had gone forth into† AssyriaAshur. Then he builds NinevehNınvɛh, and Rehob̨otɧ-IrReɦoνot Ir, and CalahKalaɦ, 12and Resen between NinevehNınvɛh and between CalahKalaɦ. It is the great citythe city the great.
13And EgyptMitsrayim had begotten the Ludım, and the Anamım, and the Lehab̨imLehaνım, and the Naphtuɦım, 14and the PatɧrusimPatrusım, and the CasluhimKasluɦım., From there had gone outwhich had gone out from there the PhilistinesPelishtım, and the CaphtorımKaftorım.
15And CanaanKena‘an had begotten SidonTsıdon his first-bornfirst born of his, and HetɧӇɛt, 16and the Jeb̨usıteYevusı, and the AmoriteEmorı, and the GirgashiteGirgashı 17and the HiviteӇivvı, and the ArkiteArqı, and the SiniteSını, 18and the ArvaditeArvadı, and the ZemariteTsemarı, and the HamathiteӇạmatı. And afterward had been scattered the family clans of the CanaaniteKena‘ani had been scattered. 19At that timeThen, is the border of the CanaaniteKena‘ani was from SidonTsıdon, as you goin coming thee toward Gerar, as far as GazaAzzah, as you goin coming thee toward SodomSedoom and GomorrahAmorah and Admah and Z̨eb̨oiimTseνoyim, as far as Lasha. 20These are the sons of HamӇam, byto their familiesfamily clans of theirs, byto their tonguestongues of theirs, in their landslands of theirs, in their nationsnations of theirs.
21And to ShemShɛm had been born sons. Even he is the father of all the sons of Ȩb̨erȨνer, brother of JaphetɧYafet who was the elder. 22The sonsSons of ShemShɛm: ElamȨılam, and Asshur, and Arpaƙshad, and Lud, and Aram. 23And the sons of Aram: UzUts, and HulӇul, and GetɧerGeter, and Mash. 24And Arpaƙshad had begotten Shelaɦ. And Shelaɦ had begotten Ȩb̨erȨνer. 25And to Ȩb̨erȨνer had been born two sons. The name of the one was Peleg, because in his daysdays of his the earth had been divided the earth. And the name of his brotherbrother of his was JoktanYôqtan. 26And JoktanYôqtan had begotten Almodad, and Shalef, and HazarmavetɧӇatsar-mavet, and JerahYaraɦ, 27and Hadoram, and Uzal, and Diqlah, 28and Ob̨alOνal, and Ab̨ımaɛlAνımaɛl, and Sheb̨aSheνa, 29and Ophır, and HavilahӇavılah, and Job̨ab̨Yoνaν. All these were the sons of JoktanYôqtan. 30Ąnd then,° is their settlementsettlement of theirs was from Mɛsha, as you goin coming thee toward Sephar, the hill country of the east. 31These are the sons of ShemShɛm, by their familiesto family clans of theirs, by their tonguesto tongues of theirs, in their landslands of theirs, by their nationsto nations of theirs.
32These were the family clans of the sons of NoahNoaɦ, by their begettingsto begettings of them, in their nationsnations of them. And from these the nations had been divided up the nations in the earth after the deluge.
The Tower of Babel
ƮHEN Ąlso°, all the earth ɦad been of the same speech and of the same words.Ʈhen is all the earth lip one and words ones. 2Then it was, during their journeying in the east, then they found a broad valley in the land of Shinar. Then they settled there.Then it is in journeying of them in east, they they find valley-plain in land of Shinar. Then they settle there. 3Then they said each unto his neighbor, “Come on, let us manufacture bricks, and let us fire a firing-kiln.” Then their brick was being used as stone. And their asphalt had been as mortar.Then they say man unto neighbor of him, “Come on, we should brick bricks and fire firing. Ʈhen it is for them the brick for stone and the asphalt had been for them for the mortar.” 4Then they said, “Come on, let us build for ourselves a city and a tower, and its top will be in the heavens. And let us make a name for ourselves lest we be scattered over the face of all the earth.”Then they say, “Come on, we should build for us city and tower and head of it in the heavens. And we should make for us name lest we be scattered upon faces of all the earth.”
5Then Yăhwɛh descended to see the city and the tower, which the sons of men had built.Then descends Yăhwɛh to see the city and the tower which have built sons of the man. 6Then Yăhwɛh said, “Look, they are one people, and all of them have one language, and this city is their beginning act. And now nothing will be impossible for them, of anything they may devise to do.Then says Yăhwɛh, “Look, people one, and lip one for all of them. And this making beginning of them to act. And now not is cut off from them all which they may devise to do. 7Come on, let us descend, and let us mix up their speech there, that they may not understand each the speech of his neighbor.”Come on, we should descend. And we should mix up there lip of them that not they may hear man lip of neighbor of him.
8Then Yăhwɛh scattered them from there upon the face of all the earth. So then, they ceased to build the city.Then makes scattered Yăhwɛh them from there upon faces of all the earth. Then, they cease to build the city. 9Consequently, the name of it has been called Bab̨elBaνel, because there Yăhwɛh had mixed up the language of all the earth: and from there Yăhwɛh had scattered them upon the face of all the earth.Therefore, has been called name of it Bab̨elBaνel because there had confused Yăhwɛh lip of all the earth. And from there had made scattered them Yăhwɛh upon faces of all the earth.
10These were the begettings of ShemShɛm.These begettings of ShemShɛm.
The Account of TerahTeraɦ
ShemShɛm was a son of a hundred years. Then he begat Arpaƙshad two years after the deluge.ShemShɛm son of hundred year. Then he makes begotten Arpaƙshad two years after the deluge. 11Then ShemShɛm lived after his fathering Arpaƙshad five hundred years. So ƮHEN, he ɦad fathered other sons and daughters.Then lives ShemShɛm after making begotten he Arpaƙshad five hundreds year. Then, he makes begotten sons and daughters.
12And Arpaƙshad had lived thirty five years. Then he begat Shalaɦ.And Arpaƙshad had† lived five and thirty year. Then he makes begotten Shalaɦ.13Then Arpaƙshad lived after his fathering Shalaɦ four hundred and three years. So ƮHEN°, he ɦad fathered other sons and daughters.Then lives Arpaƙshad after making begotten he Shalaɦ three years and four hundreds year. Ʈhen, he makes begotten sons and daughters.
14And Shalaɦ had lived thirty yearsyear. Then he fatheredbegets Ȩb̨erȨνer. 15Then Shalaɦ lived after his fathering Ȩb̨erȨνer four hundred and three years. So ƮHEN°, he ɦad fathered other sons and daughters.Then lives Shalaɦ after begetting he Eb̨erȨνer three years and four hundreds year. Ʈhen°, he makes begotten sons and daughters.
16Ąnd ƮHEN, Ȩb̨erȨνer ɦad lived thirty four years. Then he fathered Peleg.Ʈhen°, lives Ȩb̨erȨνer four and thirty year. Then he begets Peleg. 17Then Ȩb̨erȨνer lived after his fathering Peleg four hundred and thirty years. So ƮHEN,° he ɦad fathered other sons and daughters.Then lives Ȩb̨erȨνer after making begotten he Peleg thirty year and four hundred year. Ʈhen°, he makes begotten sons and daughters
18Ąnd ƮHEN, Peleg ɦad lived thirty years. Then he fathered ReuRe‘u.Ʈhen lives Peleg thirty year. Then he makes begotten ReuRe‘u. 19Then Peleg lived after his fathering ReuRe‘u two hundred and nine years. So ƮHEN, he ɦad fathered other sons and daughters.Then lives Peleg after making begotten he ReuRe‘u nine years and hundred-two year. Ʈhen, he makes begotten sons and daughters.
20Ąnd ƮHEN, ReuRe‘u ɦad lived thirty two years. Then he fathered Serug.Ʈhen, lives ReuRe‘u two and thirty year. Then he makes begotten Serug. 21Then ReuRe‘u lived after his fathering Serug two hundred and seven years. So ƮHEN, he ɦad fathered other sons and daughters.Then lives ReuRe‘u after making begotten he Serug seven years and hundred-two year. Ʈhen, he makes begotten sons and daughters.
22Ąnd ƮHEN, Serug ɦad lived thirty years. Then he fathered Naɦor.Ʈhen, lives Serug thirty year. Then he makes begotten Naɦor. 23Then Serug lived after his fathering Naɦor two hundred years. So ƮHEN, he ɦad fathered other sons and daughters.Then lives Serug after making begotten he Naɦor hundred-two year. Ʈhen, he makes begotten sons and daughters.
24Ąnd ƮHEN, Naɦor ɦad lived twenty nine years. Then he fathered Teraɦ.Ʈhen, lives Naɦor nine and twenty year. Then he makes begotten Teraɦ. 25Then Naɦor lived after his fathering Teraɦ one hundred and nineteen years. So ƮHEN, he ɦad fathered other sons and daughters.Then lives Naɦor after making begotten he Teraɦ nine ten year and one hundred year. Ʈhen, he makes begotten sons and daughters.
26Ąnd ƮHEN, Teraɦ ɦad lived seventy years. Then he fathered Ab̨ramAνram, Naɦor, and Haran.Ʈhen, lives Teraɦ seventy year. Then he makes begotten Ab̨ramAνram, Naɦor, and Haran.
27And these were the begettings of Teraɦ.And these begettings of Teraɦ.
The Account of IsaacYitsɦaq
Teraɦ fathered Ab̨ramAνram, Naɦor, and Haran. And Haran fathered Lot. 11:28Then Haran died in the presence of his father Teraɦ in the land of his birth, in Ur of the ChaldeansKasdım.
29Then Ab̨ramAνram and Naɦor took† for themselves wives. The name of Ab̨ramAνram’s wife was Saraı. And the name of Naɦor’s wife, MilcahMilkah, the daughter of Haran, the father of Milkah, and the father of IscahYiskah. 30Now then, Sarai was barren. She had no child. 31Then Teraɦ took Ab̨ramAνram his son, and Lot the son of Haran, his son’s son, and Saraı his daughter-in-law, his son Ab̨ramAνram’s wife.†
Call beginning sojourn
31bNow ƮHEN, he† ɦad caused them† to go out of Ur of the ChaldeansKasdım, to° go into the land of CanaanKena‘an. Then they came as far as Ӈaran. Then they settled there. 32Then the days of Teraɦ came to two hundred and five years. Then Teraɦ died in Ӈaran.
The Call Repeated to Ab̨ramAνram
Then Yăhwɛh said to Ab̨ramAνram, “Go for yourself† out of your country, and from your birth place, and from your father’s house, to the land which I will show you.Then says Yăhwɛh unto Ab̨ramAνram, “Go for thyself from land of thee, and from birthplace of thee, and from house of father of thee unto the land which I make see thee. 2And let me° make you into a great nation, and let me° bless you, and let me° make your name great. Theɳ it will have been a blessing.And let me° make thee to nation great. And let me° make to be blessed thee. And let me° make to be great name of thee. Theɳ° it has been blessing. 3And let me° bless those making you to be blessed, and the one making you to be cursed, I will curse. Theɳ all the families of the ground will have been blessed in you.”And let me° make to be blessed ones making to be blessed thee. And ones making to be cursed thee I curse. Theɳ° has been blessed in thee all family clans of the ground°.†
4Then Ab̨ramAνram went, according to what Yăhwɛh had spoken to him. So then, Lot went with him. And Ab̨ramAνram was a son of seventy five years at his departing out of Ӈaran. 5Ąlso then, Ab̨ramAνram took Saraı his wife, and Lot his brother’s son, and all their accumulations which they had accumulated, and the persons which they had acquired in Ӈaran. So then, they went out to go into the land of CanaanKena‘an. Then they came into the land of CanaanKena‘an. 6Then Ab̨ramAνram crossed in the land as far as the place of ShechemSheƙem, as far as the oak of Morɛh. And the CanaaniteKena‘anı was then in the land.
7Then Yăhwɛh was seen by Ab̨ramAνram. Ąnd then, he said, “To your seed I will give this land.” Then he built there an altar to Yăhwɛh—the one appearing to him. 8Then he moved from there toward the mountain on the east of BetɧelBɛt-Ȩl. Then he stretched out his tent, with BetɧelBɛt-Ȩl on the sea side, and Ai on the east. Then he built there an altar to Yăhwɛh. Then he called upon the name of Yăhwɛh.
9Then Ab̨ramAνram pulled up, and kept going, pulling up toward the South. 10Then there was a famine in the land. Then Ab̨ramAνram went down toward EgyptMistrayim to sojourn there, because the famine was heavy in the land.
11Then it was, as that he had come near to entering into EgyptMistrayim, then he said to Saraı his wife, “Behold please, I have known that you are a woman of beautiful appearance. 12Theɳ it will have been that the EgyptiansMistrayım shall see you. Theɳ they will have said, ‘This is his wife.’ Theɳ they will have killed me, and you they will keep alive. 13Please say you are my sister, so that it may go well for me because of you. Theɳ my soul will have lived on account of you.”
14Then it was, as Ab̨ramAνram was entering into EgyptMistrayım, then the EgyptiansMistrayım saw the woman that she was very beautiful. 15Then the princes of Pharaoh saw her. Then they were praising her to Pharaoh. Then the woman was taken into Pharaoh’s house. 16And he had done good to Ab̨ramAνram because of her. Then it was to him: sheep, and cattle, and male donkeys, and man-servants, and maid-servants, and female donkeys, and camels.
17Then Yăhwɛh inflicted on Pharaoh and his house great afflictions concerning the matter of Saraı, Ab̨ramAνram’s wife. 18Then Pharaoh called for Ab̨ramAνram. Then he said, “What is this that you have done to me? Why have you not declared to me that she is your wife? 19Why have you said, ‘She is my sister’? Then I took her for myself as a wife. And now, see, your wife, take her, and go.” 20Then Pharaoh commanded men concerning him. Then they sent him away, and his wife, and all which he had.
Then Ab̨ramAνram went up out of EgyptMistrayım, he and his wife, and all which he had, and Lot with him, into the South. 13:2And Ab̨ramAνram was very heavy with the livestock, with the silver, and with the gold.
3Then he was going in his de-campments from the South even as far as BetɧelBɛt-Ȩl, as far as the place where his tent had been in the beginning, between BetɧelBɛt-Ȩl and Ai, 4to the place of the altar, which he had made there at the first. Then Ab̨ramAνram called there on the name of Yăhwɛh. 5And also to Lot (the one going with Ab̨ramAνram) had been given flocks, and livestock, and tents.
6And the land would not have borne them settling together, because their accumulations had become great, so that they would not have been able to dwell together. 7Then there was a strife between the herdsmen of Ab̨ramAνram’s livestock and the herdsmen of Lot’s livestock, and the CanaaniteKena‘anı and the PerizzitePerizzı were dwelling then in the land.
8Then Ab̨ramAνram said to Lot, “May there be no strife, please, between me and you, and between my herdsmen and your herdsmen, because we men are brothers. 9Is not all the land before you? Separate, please, from against me. If you go to the left, then I will go right, or if you go to the right, then I will go left.”
10Then Lot lifted up his eyes. Then he saw all the circuit of the JordanYardɛn, that all of it was well watered, before Yăhwɛh made SodomSedom and GomorrahAmorah to be a desolation, like the garden of Yăhwɛh, like the land of EgyptMistrayım, in your entering ZoarTso‘ar. 11Then Lot chose for himself all the circuit of the JordanYardɛn. Then Lot decamped eastward. So then, they separated each from against his brother.
12Ab̨ramAνram had settled in the land of CanaanKena‘an, and Lot had settled among the cities of the circuit. Then he pitched his tent as far as SodomSedom, 13and the men of SodomSedom were wicked and sinners against Yăhwɛh exceedingly.
14And Yăhwɛh had said to Ab̨ramAνram, after Lot’s being parted from with him, “Please Lift up your eyes, and look from the place where you are, northward and southward and eastward and seaward. 15For all the land which you are looking at, to you I will give it, and to your seed onward time immemorial. 16Theɳ I will have established your seed as the dust of the earth, which if a man is able to count the dust of the earth, then also your seed may be counted. 17Arise, walk yourself in the land, the length of it and the width of it, because to you I will give it.”
18Then Ab̨ramAνram pitched his tent. Then he went.†
Ąnd ƮHEN, he ɦad settled by the terebinths of Mamrɛ, which are in HebronӇeνron. Then he built there an altar to Yăhwɛh.
Then it was in the days of Amraphel king of Shinar, AriochAryoƙ king of Ellasar, Kedorlaomer king of Ȩlam, and Tidal king of nations, 14:2that they had made war with Bera king of SodomSedom, and with Birsha king of GomorrahAmorah, Shinaν king of Admah, and Shemɛνer king of Z̨eb̨oiimTseνoyım, and the king of Bela (it is now Z̨oarTsoar).
3All these had allied in the valley of Siddım (it is now the Salt Sea). 4Two and ten years they had served Kedorlaomer, and in the thirteenth year they had rebelled. 5And in the fourteenth year Kedorlaomer had come, and the kings which were with him. Then they struck the Rephaım in Ashterot Qarnayim, and the Zuzım in Ӈam, and the Ȩmım in Shavɛh Qiryatayim, 6and the HoritesӇorı in their mount Sɛır, as far as Ȩl Paran, which is by the wilderness. 7Then they turned. Then they came unto Ȩn Mishpat (it is now Qadɛsh). Then they struck all the fields of the AmalekitesAmalɛqı, and also the AmoritesEmorı, who were dwelling in HazazonӇatsetson Tamar.
8Then the king of SodomSedom, and the king of GomorrahAmorah, and the king of Admah, and the king of Z̨eb̨oiimTseνoyım, and the king of Bela (it is Z̨oarTsoar) went out, Then they arrayed a battle formation with them in the valley of Siddım, 9with Kedorlaomer king of Ȩlam, and Tidal king of nations, and Amraphel king of Shinar, and AriochAryoƙ king of Ellasar, four kings with the five.
10And the valley of Siddım had pits of pits of tar. Then the king of SodomSedom and GomorrahAmorah fled. Then they fell thitherward, and those being left had fled to the mountain. 11Then they took all the wealthaccumulation of SodomSedom and GomorrahAmorah, and all their food. Then they went away. 12At that time, they took Lot (Ab̨ramAνram’s brother’s son), and his wealthaccumulation. Then they went away. At that time, he had been dwelling in SodomSedom.
13Then there came an escapee. Then he told Ab̨ramAνram the HebrewHa-Iνrı. And he was dwelling by the terebinths of Mamrɛ the AmoriteEmorı, brother of Eshkol, and brother of Anɛr. And they were chieftains in a covenant with Ab̨ramAνram.
14Then Ab̨ramAvram heard that his brother had been taken captive. Then he unleashed his trained soldiers, born in his house, three hundred and eighteen.
Then he pursued as far as Dan. 15Then he split up against them by night, he and his servants. Then he struck them. Then he pursued them as far as Ӈoνah, which is on the left of DammaseqDamascus. 16Then he brought back all the propertyaccumulation, and also he had brought back his brother Lot, and his propertyaccumulation, and also the women, and the people.
17Then the king of SodomSedom went out to meet him, after his returning from striking Kedorlaomer and the kings which were with him, unto the valley of Shavɛh (It is now the valley of the king). 18And MelchizedekMalkı-Tsedeq king of ̢SalemShalɛm had brought out bread and wine. And he was a minister of Gŏd Most High. 19Then he blessed him. Then he said, “Blessed be Ab̨ramAνram by Gŏd Most High, owner of the heavens and earth. 20And being blessed is Gŏd Most High, who has delivered your adversaries into your hand.” Then he gave him a tenth from all.
21Then the king of SodomSedom said to Ab̨ramAνram, “Give to me the persons, and take the propertyaccumulation for yourself.” 22Then Ab̨ramAνram said to the king of SodomSedom, “I have raised my hand to Yăhwɛh, Gŏd Most High, owner of the heavens and earth 23to swear that, neither from a thread or as far asonward a shoe-strap, and neither will I take from anything which is yours, that you may not say, ‘I myself have made Ab̨ramAνram rich,’ 24except only what the young men have eaten, and the portion of the men which have gone with me, Anɛr, Eshkol, and Mamrɛ. They will take their portion.”
Following these things, the word of Yăhwɛh had come to Ab̨ramAνram in a vision saying, “You should not fear Ab̨ramAνram. I am your shield and your very great reward.”the things these, had been the word of Yăhwɛh unto Ab̨ramAνram in the vision, saying, “Not may you fear, Ab̨ramAνram. I am shield for you, and your reward great very.”
15:2Then Ab̨ramAνram said, “Adonai Yăhwɛh, what will you give to me, when I remain childless, and the legal heir for my house will be Elıezer of DamascusDammeseq?”Then says Ab̨ramAνram Adonai Yăhwɛh what do you give to me, and I am walking bare of offspring, and the son of acquisition, he is Dammesq Elıezer
3Then Ab̨ramAνram said, “Lo, you have given no seed to me,” and “Behold, a son of my house is inheriting from me.” 4And behold, the word of Yăhwɛh was to him, saying, “This one shall not inherit from you, but he who shall come out of your inner parts. He shall inherit from you.” 5Then he made him go outside. Then he said, “Please take a look heavenward, and count the stars, if you are able to count them.” Then he said to him, “So shall your seed be.”
6So ƮHEN, he had confirmed his faithfulness in Yăhwɛh. Then He considered it righteousness for him.Ʈhen, he had made support° in Yăhwɛh. Then he considers it to him righteousness.
7Then he said to him, “I am Yăhwɛh who has brought you out of Ur of the ChaldeansKasdım, to give you this land to inherit.”Then he says unto him, “I Yăhwɛh who I have made you go out from Ur of the ChaldeansKasdım to give to you the land the this to inherit it.”
8~Then he said, “Adonai Yăhwɛh by what shall I know that I shall inherit it?” 9~Then he said to him, “Take for me a heifer being fully three years old, and a female-goat being fully three years old, and a ram being fully three years old, and a turtle-dove, and a young pigeon.” 10~Then he took for him all these. Then he cut them in two in the middle. Then he placed each piece of themit side by sidemeeting its neighbor, but the birds he had not cut in two. 11Then the birds of prey came down upon the carcasses. Then Ab̨ramAνram shooedblew them away.
12Then the sun was going down. And a deep sleep had fallen upon Ab̨ramAνram, and behold, a terror of great darkness was falling upon him.
13Then he said to Ab̨ramAνram, “Knowing you must know that your seed shall be sojourners in a land that is not possessed by them. Theɳ they will have served them. Theɳ they will have afflicted them. Four hundred years.†
14And also the nation which they shall serve, I will be judging. And after this they shall go out with great wealth. 15And you shall go to your fathers in peace. You shall be buried at a well greyed age. 16And the fourth generation shall return here, because the iniquity of the AmoritesEmorı is not yet complete.And generation fourth they will return here, because not is complete the iniquity of the AmoritesEmorı onward here
17Then it was that the sun had gone down, and it had become completely dark. And behold a smoking furnace and a fiery torch had passed between these pieces.Ʈhen, it is the sun had entered, and darkness had become, and behold a furnace of smoke and torch of fire that had passed between the parts these 18In that day Yăhwɛh had cut a covenant with Ab̨ramAνram saying, “To your seed I have given this land, from the river of EgyptMistrayım to the great river, the river EuphratesPerat, 19occupied by the KeniteQɛnı and the KenizziteQenizzı and the KadmoniteQadmonı,with the KeniteQɛnı and with the KenizziteQenizzı and with the KadmoniteQadmonı, 20and the HittiteӇittı and the PerizzitePerizzı and the Rephaım,and with the HittiteӇittı and with the PerizzitePerizzı and with the Rephaım, 21and the AmoriteEmorı and the CanaaniteKena‘ani and the GirgashiteGirgashı and the Jeb̨usıteYevusı.”and with the AmorıteEmorı and with the CanaaniteKena‘ani and with the GirgashiteGirgashı and with the Jeb̨usıteYevusı.”
Hagar and the Messenger of Yăhwɛh
Now° Ab̨ramAνram’s wife Saraı had not given birth for him, but she had an EgyptianMitsrıt maidservant and her name was Hagar. 16:2Then Saraı said to Ab̨ramAνram, “Pay attention please! Yăhwɛh has kept me from bearing. Please go to my maidservant. Perhaps I will be built up from her.” Then Ab̨ramAνram listened to the voice of Saraı.
3Then Ab̨ramAνram’s wife Saraı took Hagar her EgyptianMitsrıt handmaid, after Ab̨ramAνram had dwelled ten years in the land of CanaanKena‘an. Then she gave her to her husband Ab̨ramAνram to be his wife. 4Then he went to Hagar. Then she conceived.Then he comes unto Hagar. Then she conceives.
Then she saw that she had conceived. Then she slighted her mistress in her eyes.Then she sees that she had conceived. Then she slighted her mistress in her eyes. 5Then Saraı said to Ab̨ramAνram, “My injury be upon you. I had put my maid servant in your bosom. Then she saw that she had conceived. Then I was slighted in her eyes. May Yăhwɛh judge between me and you.”
6Then Ab̨ramAνram said to Saraı, “Behold, your maidservant is in your hands. Do to her what is good in your eyes.” Then Sarai afflicted her. Then she fled from her face.
7Then the Messenger of Yăhwɛh found her above a certain spring of waters in the wilderness, above the spring near the road to Shur.
8Then he said, “Hagar, Sarai’s maidservant, from where have you come? And where are you going?” Then she said, “I am fleeing from the face of my mistress Saraı.” 9Then the Messenger of Yăhwɛh said to her, “Return unto your mistress, and humble yourself under her hands.” 10Then the Messenger of Yăhwɛh said to her, “Multiplying I will multiply your seed, and it shall not be numbered by reason of greatness.”
11Then the Messenger of Yăhwɛh said to her, “Behold, you are pregnant. Theɳ you will have borne a son. Theɳ you will have called his name IshmaelYishmaɛl, because Yăhwɛh has listened to your affliction. 12And he will be a wild donkey of a man. His hand shall be against all, and all against him, and he shall dwell in the face of all his brothers.”
13Then she proclaimed the name of Yăhwɛh (the one speaking to her), “You are a Gŏd of seeing.” Because she had said, “Even here have I seen after he is seeing me?” 14Consequently, the well has been called Beɛr laɦai roı. Behold, it is between Qadɛsh and Bared.
15Then Hagar bore to Ab̨ramAνram a son. Then Ab̨ramAνram called the name of his son, whom Hagar had borne, IshmaelYishmaɛl. 16And Ab̨ramAνram was a son of eighty six years, at Hagar’s bearing IshmaelYishmaɛl to Ab̨ramAνram.
Then Ab̨ramAνram was a son of ninety nine years. Then Yăhwɛh appeared to Ab̨ramAνram. Then he said to him, “I am Ȩl Shaddai. Walk before me, and be wholehearted, 17:2and let me put my covenant between me and you, and let me multiply you in abundance abundantly.”
3Then Ab̨ramAνram fell on his face. Then the Almĭghty spoke with him, saying, 4“As for Me, behold, my covenant is with you. Theɳ you will have become the father of a multitude of nations. 5Neither shall your name any more be called Ab̨ramAνram. Theɳ your name will have been Ab̨rahamAνraham, because I will have made you a father of a multitude of nations. 6Even Theɳ, I will have made you in abundance abundantly fruitful. So theɳ, I will have made nations of you, and kings shall come out of you. 7Ąnd theɳ, I will have made to stand my covenant between me and you and your seed after you for their generations for an everlasting covenant, to be to you for an Almĭghty† and to your seed after you. 8Ąlso theɳ, I will have given to you, and to your seed after you, the land of your sojournings, all the land of CanaanKena‘an, for an everlasting possession. So Theɳ, I will have become their Almĭghty.”
9Then the Almĭghty said to Ab̨rahamAνraham, “And as for you, you shall keep my covenant, you, and your seed after you for their generations. 10This is my covenant, which you all shall keep, between me and you and your seed after you: every male of yours shall be circumcised. 11Theɳ ye shall have been circumcised in the flesh of your foreskin. Theɳ it shall have been a sign of the covenant between me and between ye.”
12“And a son eight days shall be circumcised among you all, every male throughout your generations, born of the house, or bought with silver from any foreign son wherein he is not from your seed. 13Being circumcised he shall be circumcised, one born of your house, and one bought with your silver. Theɳ my covenant shall have been in your flesh for an everlasting covenant. 14But the uncircumcised male, who is not circumcised in the flesh of his foreskin, theɳ that soul has been cut off from his people.† He has broken my covenant.”†And foreskined male which not circumcises himself the flesh of foreskin of him, then has been cut off the soul that from people of it. The covenant of me he has made broken.
15Then the Almĭghty said to Ab̨rahamAνraham, “As to Saraı your wife, you shall not call her name Saraı, but Sarah shall be her name. 16Theɳ I will have blessed her, and also I will† have given to you a son from her. So theɳ, I will have blessed her. Theɳ she will have become a mother of nations. Kings of peoples shall be from her.”
17Then Ab̨rahamAνraham fell upon his face. Then he laughed. Then he said in his heart, “Shall a son be born at a hundred years? Or if Sarah is a daughter of ninety years, she shall give birth?”
18Then Ab̨rahamAνraham said to the Almĭghty, “Oh that IshmaelYishmaɛl might live before you!”
19Then the Almĭghty said, “But truly Sarah your wife will be bearing to you a son. Theɳ you shall have called his name IsaacYitsɦaq. Theɳ I will have made to stand my covenant with him for an everlasting covenant for his seed after him.”
20“Now concerning IshmaelYishmaɛl, I have heard you. Behold, I have blessed him. Theɳ I will have made him fruitful. So theɳ, I will have multiplied him in abundance abundantly. Two and ten princes shall he beget. So Theɳ, I will have made him a great nation. 21But my covenant I will make stand with IsaacYitsɦaq, whom Sarah shall bear to you at this appointed time in the following year.”
22Then he finished talking with him. Then the Almĭghty went up from Ab̨rahamAνraham.
23Then Ab̨rahamAνraham took IshmaelYishmaɛl his son, and all born of his house, and all bought of his silver, every male among the men of Ab̨rahamAνraham’s house. Then he circumcised the flesh of their foreskin in that same day, according to what the Almĭghty had spoken with him. 24And Ab̨rahamAνraham was a son of ninety nine years at his being circumcised in the flesh of his foreskin. 25And IshmaelYishmaɛl his son was a son of thirteen years when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
26In that same day Ab̨rahamAνraham had been circumcised, and IshmaelYishmaɛl his son. 27And all the men of his house, those born of the house, and those bought with silver from a foreign son, had been circumcised with him.
Then Yăhwɛh was seen by him by the terebinths of Mamrɛ.
18:2Now then, he was sitting at the tent door in the heat of the day. Then he lifted up his eyes. Then he looked, and, behold, three men were stationed over him. So then, he saw. Then he ran from the tent door to meet them. Then he bowed himself earthward.
3Then he said, “Adŏnaı please, if I have found favor in your eyes, please may you not pass onward from by your servant. 4Please may a little water be fetched, and wash your feet, and relax yourselves under the tree. 5And let me get some bread, and refresh your hearts. Afterward you may pass onward, since you have come by your servant. Then they said, “Yes, you may do as you have said.”
6Then Ab̨rahamAνraham hurried toward the tent to Sarah, and said, “Hurry, three measures of fine meal, knead, and make cakes!” 7And Ab̨rahamAνraham had run to the herd. Then he took a son of the herd, tender and good. Then he gave it to the servant, who hurried to prepare it. 8Then he took curd, and milk, and the son of the herd which he had had prepared. Then he set it before them. And he was standing by them under the tree. Then they ate.
9Then they said to him, “Where is Sarah your wife?” Then he said, “Over there in the tent.”
10Then he said, “Returning I will return to you at the time of life. And behold, Sarah your wife will have a son.” And Sarah was listening at the tent door, and it was behind him.
11And Ab̨rahamAνraham and Sarah were coming into their elderly days. It had ceased to be for Sarah according to the way of women. 12Then Sarah laughed to herself, saying, “After my wearing out, will there have been pleasure for me? Also my lord has aged.”
13Then Yăhwɛh said to Ab̨rahamAνraham, “Why has Sarah laughed about this, saying, ‘Yeah really, I will give birth when I have become old!’ 14Is a word too wonderful for Yăhwɛh? At the appointed time I will return to you, at the time of life, and Sarah will have a son.”
15Then Sarah lied, saying, “I have not laughed,” because she had become afraid. Then he said, “No, but you have laughed.”
16Then the men stood up from there. Then they looked down on the face of SodomSedom, and Ab̨rahamAνraham was going with them to send them off. 17And Yăhwɛh had said, “Shall I be hiding from Ab̨rahamAνraham what I am doing, 18since Ab̨rahamAνraham becoming he will become a great nation and mighty in numbers. Theɳ all the nations of the earth will have been blessed in him.”
19“For I have come to know him, with the intent that he would command his sons and his house after him. Theɳ they will have kept the way of Yăhwɛh, to do righteousness and judgment, with the intent of Yăhwɛh’s bringing upon Ab̨rahamAνraham that which he had spoken concerning him.”
20Then Yăhwɛh said, “Because SodomSedom and GomorrahAmorah’s outcry has become great, and because their sin has been very weighty, 21I want to go down, please, and I wish to see if they have done completely according to it’s outcry that has come to me, and if not, I wish to know.”
22Then the men turned from there. Then they walked toward SodomSedom. But° Yăhwɛh was still himself standing before Ab̨rahamAνraham. 23Then Ab̨rahamAνraham drew near. Then he said, “Will you sweep away the righteous with the wicked? 24Perhaps there are fifty righteous in the midst of the city. Will you sweep away and not bear the place for the sake of the fifty righteous ones which are in its interior? 25May it be profane for you, in acting according to this manner, to slay the righteous with the wicked, so theɳ the righteous will have been as the wicked. May it be profane for you. Will not the Judge of all the earth act justly?”
26Then Yăhwɛh said, “If I find in SodomSedom fifty righteous ones, in the midst of the city, theɳ I will have borne all the place on their account.”
27Then Ab̨rahamAνraham answered and he said, “Look please, I have been willing to speak unto my Adŏnaı, and I am dust and ashes. 28Perhaps they shall lack of the fifty righteous ones, five. Will you destroy all the city lacking in five? Then he said, “I will not destroy it, if I shall find there forty and five.”
29Then he continued still to speak to him. So then, he said, “Perhaps they shall find forty there.” Then he said, “I will not act on account of the forty.”
30Then he said, “Please may my Adŏnaı not be angry, but let me speak. Perhaps they shall find thirty there. Then he said, “I will not act, if I will find thirty there.”
31Then he said, “Look please, I have been willing to speak unto my Adŏnaı. Perhaps they shall find twenty there. Then he said, “I will not destroy it on account of the twenty.”
32Then he said, “Please may my Adŏnaı not be angry, now let me speak but once more. Perhaps they will find ten there.” Then he said, “I will not destroy it on account of the ten.”
33Then Yăhwɛh went away, since he had finished speaking to Ab̨rahamAνraham, and Ab̨rahamAνraham had returned to his place.
Then two of the messengers† came toward SodomSedom in the evening. And Lot was sitting in the gate of SodomSedom. Then Lot looked. Then he rose up to meet them. Then he bowed himself with his nose earthward.
19:2Then he said, “Please look, my lords, turn aside, if you please, into your servant’s house, and lodge the night, and wash your feet. Theɳ you will have risen up early. Theɳ you will have gone your way.” Then they said, “No! But in the street we will lodge the night.”
3Then he pressed them greatly. Then they turned aside to him. Then they entered into his house. Then he made them a feast, and he had baked unleavened bread. Then they ate.
4Before they lay down, when° the men of the city, the men of SodomSedom, had surrounded themselves about the house, from the young even onward the old, all the people from its limits, 5then they called to Lot. So then, they said to him, “Where are the men which have come to you this night? Bring them out to us, and let us know them.”
6Then Lot went out to them toward the doorway. And he had shut the door after him. 7Then he said, “Please not, my brothers, let yourselves be wicked. 8Please look, two daughters belong to me, which have not known a man. Let me, please, bring them out unto you, and do to them according to what is good in your eyes. Only to these men you should not do a thing, because they have come in the shadow of my roof beams.
9Then they said, “Come nearer here.” Then they said, “You are the one having come to sojourn,” and “judging he will judge,” “now will we deal worse to you, than with them.” Then they pressed greatly on the man, on Lot. Then they came nearer to break the door. 10But the men put forth their hand. Then they brought Lot to them toward the house, and the door they had shut. 11And the men which were at the door of the house, they had struck with blindness, from small even onward great. Then they wearied of finding the door.
12Then the men said to Lot, “Are there yet any more you have here? In-laws, or sons have you, or daughters have you? Even all which you have in the city, bring them out of the place! 13Because we are going to destroy this place! Because their cry has grown great before Yăhwɛh, then Yăhwɛh sent us to destroy it.”
14Then Lot went out. Then he spoke to his in-laws, who were taking his daughters in marriage. Then he said, “Rise up! Go out of this place! Because Yăhwɛh is going to destroy the city.” Then°, he was as one mocking in the eyes of his in-laws.
15And as the early dawn had ascended, then the messengers pressed on Lot, saying, “Rise up, take your wife, and your two daughters, being found here, lest you be swept away with the iniquity of the city.” 16Then he lingered. Then the men seized hold on his hand, and on his wife’s hand, and his two daughters’ hands, with the mercy of Yăhwɛh upon him. Then they brought him out. Then they made him rest outside the city.
17Ąnd ƮHEN it was, while making them leave to the outside that they said, “Deliver yourself for the sake of your soul. You should not look behind you, and you may not stop in any part of the circuit. Deliver yourself to the mountains, lest you be swept away.”
18Then Lot said to them, “Please no, my lords: 19“Look please, since your servant has found favor in your eyes, then you may° magnifymagnify† your loving-kindness, which you have done with me by making my soul live, and I, I am not able to deliver myself to the mountain, lest the evil will overtake me, theɳ I will have died: 20Look please, this city is near to flee there, and it is a little one. Please let me deliver myself there. Isn’t it a little one? Then my soul shall live.”
21Then he said to him, “Look, I have endured your countenance for this matter also, to not overturn the city of which you have spoken. 22Make haste, deliver yourself to there, because I will not be able to do a thing till your coming to there.” Consequently, the name of the city has been called ZoarTsoar (a little one).
23The sun had risen upon the earth when Lot had come to ZoarTsoar. 24And Yăhwɛh had rained brimstone and fire upon SodomSedom and upon GomorrahAmorah from Yăhwɛh, out of the heavens. 25So then, he overthrew those cities, and all the circuit, and all the inhabitants of the cities, and the growth of the ground.
26Ąnd then, his wife looked back from behind him. Then she became a pillar of salt.
27Now ƮHEN, Ab̨rahamAνraham ɦad risen up early in the daybreak to the place where he had stood before Yăhwɛh. 28Then he looked down upon the face of SodomSedom and GomorrahAmorah, and upon all the face of the land of the circuit. Then he saw, and, behold, the smoke of the land had risen up as the smoke of the kiln. 29Ąnd ƮHEN it was, during the Almĭghty’s destroying of the cities of the circuit, then the Almĭghty remembered Ab̨rahamAνraham. Then he sent Lot out of the midst of the overthrow, while overthrowing the cities where Lot had dwelled among them.
30Then Lot went up out of ZoarTsoar. Then he stayed in the mountains, and his two daughters with him, because he had been afraid to stay in ZoarTsoar. Ąnd then, he stayed in a cave, he and his two daughters.
31Then the first-born said to the younger, “Our father has grown old, and there is not a man in the earth to come on us according to the way of all the earth. 32Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may bring to life seed from our father.”
33Then they made their father drink wine in that night. Then the first-born went in. Then she lay with her father. And he had not known during her laying down, and during her rising up.
34Then it was in the day after, that the first-born said to the younger, “Behold, I have lain last night with my father. Let us make him drink wine this night also. And go, lie with him, that we may bring to life seed from our father.” 35Then they made their father drink wine in that night also, then the younger one arose. Then she lay with him. And he had not known during her laying down, and during her rising up.
36So then, the two daughters of Lot conceived from their father. 37Then the first-born bore a son. Then she called his name Moab̨Moaν. He is the father of Moab̨Moaν until this day. 38And the younger one, she also had borne a son. So then, she called his name Ben-Ammı: the same is the father of the sons of Ammon to this day.
Then Ab̨rahamAνraham decamped from there toward the land of the South. Ąnd then, he dwelled between Qadɛsh and between Shur. Then he sojourned in Gerar. 20:2Ąnd then, Ab̨rahamAνraham said of Sarah his wife, “She is my sister.” Then Ab̨ımelechAνımeleƙ king of Gerar sent. Then he took Sarah.”
3Then the Almĭghty came to Ab̨ımelechAνımeleƙ in a dream of the night. Ąnd then, he said to him, “Behold, you are dead because of the woman whom you have taken, because she is married with a husband.” 4And Ab̨ımelechAνımeleƙ had not come near to her. Then he said, “Adŏnaı, will you slay even a righteous nation? 5Has he not said himself to me, ‘She is my sister?’ And she, even she herself has said, “He is my brother. In the integrity of my heart and the innocency of my hands have I done this.”
6Then the Almĭghty said to him in the dream, “And I, I have known that in the integrity of your heart you have done this. Ąnd then, I, even I, withheld you from sinning against me. Consequently, I have not allowed you to touch her. 7And now return the man’s wife, because he is a prophet. Then he shall pray for you that you may live. And if you are not returning her, know that dying you will die, you, and all which are yours.”
8Then Ab̨ımelechAνımeleƙ rose early in the daybreak. Ąnd then, he called all his servants. Then he told all these things in their ears. So then, the men were very afraid. 9Then Ab̨ımelechAνımeleƙ called Ab̨rahamAνraham. Then he said to him, “What have you done to us? And what have I sinned against you, that you have brought upon me and upon my kingdom a great sin? Deeds which are not done, you have done with me.” 10Then Ab̨ımelechAνımeleƙ said to Ab̨rahamAνraham, “What have you seen°, that you have done this thing?”
11Then Ab̨rahamAνraham said, “Because I had said, “Surely the fear of the Almĭghty is not in this place. Theɳ they will have slain me concerning the matter of my wife.12And also she is truly my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother.”†
“So ƮHEN, she ɦad became my wife. 13Then it was, as that the Almĭghty ones had caused me to wander from my father’s house, then I said to her, “This is your kindness which you shall do with me. To all the places which we shall come thither, say of me, “He is my brother.”
14Then Ab̨ımelechAνımeleƙ took sheep and cattle, and men-servants and maid-servants. Then he gave them to Ab̨rahamAνraham. Then he returned Sarah his wife to him. 15Then Ab̨ımelechAνımeleƙ said, “Behold, my land is before you. In whatever part is the best in your eyes dwell.” 16And to Sarah he had said, “Behold, I have given your brother a thousand pieces of silver. Behold, it is for you a covering of the eyes to all that are with you. And in respect of all you have been righted.”
17Then Ab̨rahamAνraham prayed to the Almĭghty. Then the Almĭghty healed Ab̨ımelechAνımeleƙ, and his wife, and his maid-servants. So then, they gave birth, 18because Yăhwɛh holding had held back every womb of the house of Ab̨ımelechAνımeleƙ, in the matter of Sarah, Ab̨rahamAνraham’s wife.
And Yăhwɛh had attended Sarah according to what he had said. So then, Yăhwɛh did to Sarah according to what he had spoken. 21:2Ąnd then, Sarah conceived. Then she bore Ab̨rahamAνraham a son at his old age, at the appointed time which the Almĭghty had spoken to him. 3Then Ab̨rahamAνraham called the name of his son born to him, which Sarah had borne to him, IsaacYitsɦaq.
4Then Ab̨rahamAνraham circumcised his son IsaacYitsɦaq, a son eight days, according to what the Almĭghty had commanded him. 5And Ab̨rahamAνraham was a son of a hundred years, when his son Yitsɦaq was born to him.
6Then Sarah said, “The Almĭghty has made me laugh. All those hearing will laugh for me.” 7Then she said, “Who would have suggested to Ab̨rahamAνraham, that Sarah will have nursed sons, because I have borne him a son at his old age.” 8Then the lad grew. Then he was weaned. Then Ab̨rahamAνraham made a great feast on the day IsaacYitsɦaq was weaned.
9Then Sarah saw the son of Hagar the EgyptianMitsrıt, whom she had borne to Ab̨rahamAνraham, making belittling laughter at IsaacYitsɦaq. 10Then she said to Ab̨rahamAνraham, “Cast out this handmaid and her son, because the son of this handmaid shall not inherit with my son, with IsaacYitsɦaq.”
11Then the matter boded very ill in Ab̨rahamAνraham’s eyes on account of his son. 12Then the Almĭghty said to Ab̨rahamAνraham, “Let it not bode ill in your eyes concerning the lad, and concerning your handmaid. In all which Sarah says to you, listen to her voice, because in IsaacYitsɦaq shall your seed be called. 13“And also the son of the handmaid I will establish as a nation, because he is your seed.”
14Then Ab̨rahamAνraham rose up early in the daybreak. Then he took bread and a skin of water. Then he gave it unto Hagar, setting it against her shoulder, and the lad also. Then he sent her away. Then she departed.
Then she wandered in the wilderness of Beersheb̨aBeɛr-shaνa. 15Then the water from the skin was spent. Then she cast off the boy under one of the shrubs. 16Then she went. Then she sat down for herself, opposite from him, making it a distance of about a bow’s shooting. For she had said, “I will not look on the death of the boy.”
So ƮHEN, she ɦad sat on the opposite side, then she lifted up her voice. Then, she wept. 17Then the Almĭghty heard the voice of the lad. Then the Messenger of the Almĭghty called to Hagar from the heavens. Then he said to her, “What concerns you, Hagar? You should not fear! Because, the Almĭghty has listened to the voice of the lad in the spot which he is over there. 18Arise, lift the lad, and take hold with your hand on him, because I will establish him as a great nation.”
19Then the Almĭghty opened her eyes. Then she saw a well of water. Then she went. Then she filled the skin with water. Then she made the lad drink.
20Ąnd so ƮHEN, the Almĭghty ɦad been with the lad. Then he grew up. Ąlso ƮHEN, he stayed in the wilderness. Ąnd then, he was shooting a bow. 21Ąnd then, he dwelled in the wilderness of Paran. Ąlso then, his mother took for him a wife out of the land of EgyptMistrayım.
22Ąlso then, it was in that time, then Ab̨ımelechAνımeleƙ, and PhicolPıƙol, commander of his army spoke to Ab̨rahamAνraham, saying, “The Almĭghty is with you in all which you are doing.Ʈhen, it is in the time that then says Ab̨ımelechAνımeleƙ and PhicolPıƙol, commander of army of his unto Ab̨rahamAνraham to say, “Elŏhım with thee in all which thou doing. 23And now swear yourself to me by the Almĭghty here, that you will not deal falsely to me, and to my posterity, and to my progeny. According to the kindness which I have done with you, you shall do with me, and with the land in that you have sojourned in it.” 24Then Ab̨rahamAνraham said, “I, I will swear.”
25Then Ab̨rahamAνraham corrected Ab̨ımelechAνımeleƙ about the matter of a well of waters, which Ab̨ımelechAνımeleƙ’s servants had seized. 26Then Ab̨ımelechAνımeleƙ said, “I have not known who has done this thing. And also you have not told me, and also I, I have not heard except today.”
27Then Ab̨rahamAνraham took sheep and cattle. Then he gave them to Ab̨ımelechAνımeleƙ. Then the two of them cut a covenant.
28Now ƮHEN, Ab̨rahamAνraham ɦad stood seven ewe lambs of the flock separate by themselves. 29Then Ab̨ımelechAνımeleƙ said to Ab̨rahamAνraham, “What here are these seven ewe lambs which you have stood separate by themselves?” 30Then he said, “Because, the seven ewe lambs you shall take from my hand. For the sake of a witness it shall be for me that I have dug this well.” 31Consequently, he had called that place Beersheb̨aBeɛr Shaνa, because there the two of them had sworn themselves. 32So ƮHEN, they ɦad cut a covenant in Beersheb̨aBeɛr Shaνa. Then Ab̨ımelechAνımeleƙ rose up, and PhicolPıƙol, commander of his army. Then they returned unto the land of the PhilstinesPelishtım.
33Then Ab̨rahamAνraham planted a tamarisk tree in Beersheb̨aBeɛr Shaνa. Then he called there on the name of Yăhwɛh, Ȩl Olam (Gŏd Everlasting). 34So then, Ab̨rahamAνraham sojourned in the land of the PhilstinesPelishtım many days.
Then it was after these matters when° the Almĭghty had tested Ab̨rahamAνraham. So then, he said to him, “Ab̨rahamAνraham.” Then he said, “Here am I.”
22:2Then he said, “Please take your son, your only special one, whom you have loved, IsaacYitsɦaq, and go for yourself to the land of MoriahMorıyah. And cause him to ascend there for an ascending-offering upon one of the mountains which I will say to you.”
3Then Ab̨rahamAνraham rose early in the daybreak. Then he bound up his donkey. Then he took two of his young men with him, and IsaacYitsɦaq his son.
Ąnd ƮHEN, he ɦad split the wood for the ascending-offering. Then he rose up. Then he walks toward the place which the Almĭghty had said to him.
4On the third day, even then, Ab̨rahamAνraham lifted up his eyes. Then he saw the place from afar. 5Then Ab̨rahamAνraham said to his lads, “Remain by yourselves here with the donkey, and I and the lad, we will go onward here. Then† we will worship. Then† let us to return to you.”
6Then Ab̨rahamAνraham took the wood of the ascending-offering. Then he set it upon IsaacYitsɦaq his son. Then he took in his hand the fire and the knife. Then they walked, two of them together. 7Then IsaacYitsɦaq spoke to Ab̨rahamAνraham his father. So then, he said, “My father.” Then he said, “Here am I, my son.” Then he said, “Behold, the fire and the wood. And where is the lamb for an ascending-offering?”
8Then Ab̨rahamAνraham said, “The Almĭghty can† see to° himself°,† the lamb, for an ascending-offering, my son.” Then they walked two of them together.
9Then they came to the place which the Almĭghty had said to him. Then Ab̨rahamAνraham built the altar there. Then he arranged the wood. Then he bound IsaacYitsɦaq his son. Then he set him on the altar, on top of the wood.
10Then Ab̨rahamAνraham sent forth his hand. Then he took the knife to slay his son. 11Then the Messenger of Yăhwɛh called to him out of the heavens. Ąnd then, he said, “Ab̨rahamAνraham, Ab̨rahamAνraham.” Then he said, “Here I am.” 12Then he said, “You may not send forth your hand to the lad, and you may not do to him anything, because now I have known† that you fear the Almĭghty, when you have not withheld your son, your only special one, from me.”
13Then Ab̨rahamAνraham lifted up his eyes. Then he did see, and behold, behind them a ram was caught in the thicket by his horns. Then Ab̨rahamAνraham went. Then he took the ram. Then he made him ascend for an ascending-offering in place of his son.
14Then Ab̨rahamAνraham proclaimed the renown of that place, “Yăhwɛh will see, which is said today, “On the mount Yăhwɛh himself will see.”† 15Then the Messenger of Yăhwɛh called to Ab̨rahamAνraham a second time out of the heavens, 16Ąnd then, he said, “In Myself have I become sworn—an utterance of Yăhwɛh—that because that you have done this word°, and have not withheld your son, your only special one, 17“That blessing I will bless you, and multiplying I will multiply your seed as the stars of the heavens, and as the sand which is upon the lip of the sea. And your seed shall dispossess the gate of his enemies. 18“Theɳ in your seed all the nations of the earth will have made themselves to be blessed. Because that you have listened to my voice.”
19Then Ab̨rahamAνraham returned to his young men. So then, they rose up. Then they walked together to Beersheb̨aBeɛr Sheνa. Now then, Ab̨rahamAνraham dwelled in Beersheb̨aBeɛr Sheνa.
20Then it was after these words, then it was told Ab̨rahamAνraham, saying, “Behold, Milkah, she also has borne sons to Naɦor your brother. 21UzUts his first-born, and Buz his brother, and Qemuɛl the father of Aram. 22And Kesed, and Ӈazo, and Pildash, and JidlaphYidlaph, and BetɧuɛlBetuɛl. 23And BetɧuɛlBetuɛl had begotten RebeccaRiνqah. These eight Milkah had borne to Naɦor, Ab̨rahamAνraham’s brother. 24And his concubine, and her name was Re´umah. Ąlso ƮHEN, then she ɦad borne, even she, Teb̨aɦTeνaɦ, and Gaɦam, and Taɦash, and Ma‘aƙah.
Then the life of Sarah was a hundred and twenty seven years—all the years of the life of Sarah. 23:2Then Sarah died in Qiryat Arba (It is Ӈeb̨ronӇeνron), in the land of CanaanKena‘an. Then Ab̨rahamAνraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.
3Then Ab̨rahamAνraham rose up from over the face of his dead. Then he spoke to the sons of ӇɛtɧӇɛt, saying, 4“I am a stranger and a sojourner with you. Give me possession of a tomb with you, that I may entomb my dead out of my sight.”
5Then the sons of ӇɛtɧӇɛt answered Ab̨rahamAνraham, saying to him, 6“Hear us, my lord. You are an almighty° prince in the midst of us. In the best of our tombs entomb your dead. Not a man from us shall shut from you his tomb, from entombing your dead.” 7Then Ab̨rahamAνraham rose up.
Now ƮHEN, he ɦad bowed himself to the people of the land, to the sons of ӇɛtɧӇɛt. 8Then he spoke with them, saying, “If it is agreeable with your souls to entomb my dead away from my face, hear me, and meet for me with Ephron son of Z̨oɦarTsoɦar. 9And let him° give to me the cave of Maƙpɛlah, which he has, which is in the border of his field. For its full price in silver may he give it to me in the midst of you as a tomb possession.”
10And Ephron was sitting in the midst of the sons of ӇɛtɧӇɛt. Then Ephron the ӇittıteӇittı answered Ab̨rahamAνraham in the ears of the sons of ӇɛtɧӇɛt, of all entering the gate of his city, saying, 11“No, my lord, hear me. The field I have given to you, and the cave which is in it, to you I have given it. Before the eyes of the sons of my people I have given it to you. Entomb your dead.”
12Then Ab̨rahamAνraham bowed himself down before the faces of the people of the land. 13Then he spoke unto Ephron in the ears of the people of the land, saying, “But if you will, listen to me. I will have given silver for the field. Take from me, and I wish to° entomb my dead there.
14Then Ephron answered Ab̨rahamAνraham, saying to him, 15“My lord, listen to me. Land worth four hundred silver sheqels, what is it between me and you? So entomb your dead.”
16Then Ab̨rahamAνraham listened to Ephron. Then Ab̨rahamAνraham weighed to Ephron the silver which he had spoken in the ears of the sons of ӇɛtɧӇɛt, four hundred silver sheqels, current silver with the merchant. 17Then the field of Ephron was confirmed, (which was in Maƙpɛlah, which was near the front of Mamrɛ, the field, and the cave which was in it, and all the trees which were in the field, which were in all its border around), 18to Ab̨rahamAνraham as a purchase to the eyes of the sons of ӇɛtɧӇɛt, among those entering the gate of his city.
19And so afterward, Ab̨rahamAνraham had entombed Sarah his wife in the cave of the field of Maƙpɛlah at the face of Mamrɛ (it is Ӈeb̨ronӇeνron), in the land of CanaanKena‘an. 20So then, the field, and the cave which is in it, were confirmed to Ab̨rahamAνraham as a tomb possession from the sons of ӇɛtɧӇɛt.
And coming into many days°,† Ab̨rahamAνraham had aged. And Yăhwɛh had blessed Ab̨rahamAνraham in all things.
24:2Then Ab̨rahamAνraham said to his servant, the elder of his house, that ruled over all which he had, “Please put your hand under my thigh. 3And let me make you swear by Yăhwɛh, the Almĭghty of the heavens and the Almĭghty of the earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the CanaaniteKena‘ani, in whose midst I am dwelling, 4but you shall go to my land, and to my birthplace. Theɳ you will have taken a wife for my son IsaacYitsɦaq.”
5Then the servant said to him, “Perhaps the woman will not be willing to come after me to this land. Returning may I return your son to the land which you have come out of—from there?”
6Then Ab̨rahamAνraham said to him, “Watch yourself lest you should bring my son thitherward. 7Yăhwɛh the Almĭghty of the heavens, who has taken me from my father’s house, and from the land of my birth, and who has spoken to me, and who has sworn himself to me, saying, ‘To your seed I will give this land.’ He will send his messenger before you. Theɳ you shall have taken a wife for my son from there. 8And if the woman is not willing to follow after you, also you will have been cleared from this, my oath. Only let you not return with my son there.”
9Then the servant put his hand under the thigh of Ab̨rahamAνraham his master. Then he swore himself to him concerning this word.
10Then the servant took ten camels, from the camels of his master. Then he departed, having all goodly things of his master’s in his hand. So then, he arose. Then he went to Aram of the two rivers, to the city of Naɦor. 11Then he made the camels kneel down at the city by the well of waters at the time of setting, at the time that women go out, those who draw water.
12Then he said, “Yăhwɛh the Almĭghty of my master Ab̨rahamAνraham, please arrange a meeting before me this day, and deal kindly with my master Ab̨rahamAνraham. 13“Behold, I am stationing myself by a spring of waters. And some daughters of the men of the city are coming out to draw waters. 14Theɳ may it have been the young lady—when I shall say to her, ‘Please hold out your jar, and I may° drink,’ theɳ she will have said, ‘Drink, and also I will water your camels’—that her you will have approved for your servant IsaacYitsɦaq. And by her I will know that you have showed loving kindness to my master.”
15Then it was—it was before he had finished speaking, and, behold, RebekahRiνqah was coming out, who was born to BetɧuɛlBetuɛl, son of Milkah, the wife of Naɦor, Ab̨rahamAνraham’s brother, and her jar was upon her shoulder. 16And the young woman was very good in appearance, a maiden°. And no man had known her. Then she descended to the spring. Then she filled her jar. Then she ascended.
17Then the servant ran to meet her. Then he said, “Give me a swallow, please, a little water from your jar.” 18Then she said, ‘Drink, my lord.’ Then she hurried. Then she brought down her pitcher upon her hand. Then she gave him a drink. 19Then she was finished giving him a drink. Then she said, “Also, I will draw for your camels, onward they have finished drinking.” 20Then she hurried. Then she emptied her jar into the watering trough. Then she she ran again into the well to draw. Then she drew for all his camels.
21And the man was stunned by her, keeping silence, to know if Yăhwɛh had prospered his journey or not. 22Then it was, as that the camels had finished drinking, then the man took a ring of gold (it was half a sheqel weight), and two bracelets for her arms (they were a ten gold shekel weight), 23then he said, “Whose daughter are you? Tell me, please, is there a place in your father’s house for us to lodge?”
24Then she said to him, “I am the daughter of BetɧuɛlBetuɛl, son of Milkah, whom she has borne to Naɦor.” 25Then she said to him, “Also straw, also lots of feed is with us, also a place to lodge.” 26Then the man bowed. So then, he then worshiped Yăhwɛh.
27Then he said, “Blessed be Yăhwɛh the Almĭghty of my master Ab̨rahamAνraham, who has not forsaken his loving kindness and his truth from continuing with my master. I who am on the road — Yăhwɛh has led me to the house of my master’s brothers.”
28Then the young lady ran. Then she told her mother’s house according to these words. 29And RebekahRiνqah had a brother, and his name was Lab̨anLaνan. Then Lab̨anLaνan ran to the man on the outside, to the spring. 30Then it was, at seeing the ring, and the bracelets upon his sister’s arms, and at his hearing the words of RebekahRiνqah his sister, saying, thus has spoken the man to me, then he came to the man. And, behold, he was standing over the camels over the spring.
31Then he said, “Come in, one blessed of Yăhwɛh. Why should you stand on the outside,” and “I have cleaned the house, and a place for the camels.”
32Then the man came into the house. Then he ungirded the camels. Then he put out straw and feed for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him. 33Then it was set before him to eat. Then he said, “I will not eat until° I have told my business.” Then he said, “Speak.”
34Then he said, “I am Ab̨rahamAνraham’s servant.” 35And, “Yăhwɛh has blessed my master greatly. Thus, he is become great. Thus, he gave him flocks and herds, and silver and gold, and men-servants and maid-servants, and camels and donkeys. 36Then Sarah, my master’s wife bore a son to my master after her becoming elderly. Then to him he gives all which he has. 37Then my master made me swear, saying, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the CanaaniteKena‘ani, in whose land I am dwelling, 38except, you shall go to my father’s house, and to my family clan. Theɳ you will have taken a wife for my son.’ 39Then I said to my master, ‘Perhaps the woman will not come after me.’ 40Then he said to me, ‘Yăhwɛh, before whom I have walked, will send his messenger with you. Theɳ he will have prospered your journey. Theɳ you will have taken a wife for my son from my family clan, and from my father’s house. 41At that time, you shall be clear from my oath, when you come to my family clan, and, if they do not give her to you, theɳ you will have become clear from my oath.’ 42Then I came this day to the spring. Then I said, ‘Yăhwɛh the Almĭghty of my master Ab̨rahamAνraham, please, if you are prospering my way which I am going, 43behold, I am stationing myself by the spring of waters. Theɳ may it have been the virgin, the one coming out to draw, theɳ I will have said to her, ‘Give me, please, a little water from your jar to drink.’ 44Theɳ she will have said to me, ‘Now You drink, and now I will draw for your camels’—she is the woman whom Yăhwɛh has approved for my master’s son. 45I—before I was done speaking to my heart, and behold, Riνqah was coming out, and her jar was on her shoulder. Then she descended to the spring. Then she drew. Then I said to her, ‘Give me a drink please.’ 46Then she made haste. Then she brought down her jar from upon her. Then she said, ‘Drink, and also I will water your camels.’ Then I drank, and also she has watered the camels. 47Then I asked her. Even then, I said, ‘Whose daughter are you?’ Then she said, ‘The daughter of BetɧuɛlBetuɛl, son of Naɦor, whom Milkah has borne to him.’ Then I put the ring upon her nose, and the bracelets upon her arms. 48Then I bowed. Even then, I worshiped Yăhwɛh. So then, I blessed Yăhwɛh the Almĭghty of my master Ab̨rahamAνraham, who had led me on the right road to take my master’s brother’s daughter for his son. 49And now if it is in you to be dealing kindly and truly with my master, tell me. And if not, tell me. That I may turn to the right hand, or to the left.”
50Then Lab̨anLaνan answered and BetɧuɛlBetuɛl. Ąnd then, they said, “The thing has gone forth from Yăhwɛh. We are not able to speak to you bad or good. 51Behold, RebekahRiνqah is before you, take her, and go, then she may° be the wife for the son of your master according to what Yăhwɛh has spoken.”
52Then it was, that, as that Ab̨rahamAνraham’s servant had heard their words, then he bowed himself down to the earth to Yăhwɛh. 53Then the servant brought forth articles of silver, and articles of gold, and clothing. Then he gave them to RebekahRiνqah. And he had given to her brother and to her mother precious things.
54Then they ate. Ąnd then, they drank, he and the men who were with him. Then they lodged the night. Then they rose up in the daybreak, then he said, “Send me to my master.” 55Then her brother said and her mother, “Let the young lady stay with us some days, or ten. Afterward she may go.”
56Then he said to them, “Let you not delay me, seeing that Yăhwɛh has prospered my journey. Send me that I may go to my master.” 57Then they said, “We will call the young lady, that we may ask the answer from her mouth.” 58Then they called RebekahRiνqah. Then they said to her, “Will you go with this man?” Then she said, “I will go.”
59Then they sent away RebekahRiνqah their sister, and her nurse, and Ab̨rahamAνraham’s servant, and his men. 60Ąlso ƮHEN, they ɦad blessed RebekahRiνqah. Then they said to her, “Our sister, be thousands of ten thousands, and may your seed possess the gate of the ones hating him.” 61Then RebekahRiνqah arose, and her young women. Then they rode upon the camels. Then they went after the man. So then, the servant took RebekahRiνqah. Then he went.
62And IsaacYitsɦaq had come from entering Beɛr laɦaı roı. And he was staying in the land of the South. 63Then IsaacYitsɦaq went out to meditate in the field at the turn of setting. Then he lifted up his eyes. Then he saw, and, behold, camels coming. 64Then RebekahRiνqah lifted up her eyes. Then she saw IsaacYitsɦaq. Then she jumped down from upon the camel. 65Then she said to the servant, “Who is the man, that one walking in the field to meet us?” Then the servant said, “He is my master.” Then she took the veil. Then she covered herself.
66Then the servant related to IsaacYitsɦaq all the matters which he had done. 67Then IsaacYitsɦaq brought her into the tent of Sarah his mother. Then he took RebekahRiνqah. Then she became his wife. And then, he loved her. And then, Yitsɦaq was comforted after his mother.
Then Ab̨rahamAνraham increased.
So ƮHEN, he ɦad taken a wife, and her name was Qeturah.
25:2Then she bore him Zimran, and JokshanYoqshan, and Medan, and MidıanMidyan, and IshbakYishbaq, and Shuaɦ.
3(And JokshanYoqshan had begotten Sheb̨aSheνa, and Dedan. And the sons of Dedan had become the Asshurım, and the Letushım, and the Leummım.
4And the sons of MidıanMidyan: Ȩphah, and Ȩpher, and Ӈanoƙ, and Ab̨ıdaAνıda, and Elda‘ah. All these were the sons of Qeturah.)
5Now ƮHEN, Ab̨rahamAνraham ɦad given all which he had to IsaacYitsɦaq. 6And to the sons of the †concubines, which Ab̨rahamAνraham had, Ab̨rahamAνraham had given gifts. Then he sent them away from near IsaacYitsɦaq his son, while he was still alive, eastward, to the land east.
7And these are the days of the years of Ab̨rahamAνraham’s life which he had lived, a hundred and seventy five years. 8Then Ab̨rahamAνraham breathed his last. So then, he died well greyed, aged, and satisfied. So then, he was gathered to his people. 9Then IsaacYitsɦaq and IshmaelYishmaɛl his sons entombed him in the cave of Maƙpɛlah, in the field of Ephron, son of Z̨oɦarTsoɦar, the ӇittıteӇittı, which is at the face of Mamrɛ: 10the field which Ab̨rahamAνraham had purchased from the sons of ӇɛtɧӇɛt. Thitherward Ab̨rahamAνraham had been entombed, and Sarah his wife. 11Then it was after the death of Ab̨rahamAνraham. Then the Almĭghty blessed IsaacYitsɦaq his son. Ąnd then, IsaacYitsɦaq dwelled by Beɛr laɦaı roı.
IsaacYitsɦaq’s Inclusion of IshmaelYishmaɛl’s Account
12And these are the begettings of IshmaelYishmaɛl, son of Ab̨rahamAνraham, whom Hagar the EgyptianMitsrıt, handmaid of Sarah, had borne to Ab̨rahamAνraham. 13And these are the names of the sons of IshmaelYishmaɛl, by their names, according to their begettings: the first-born of IshmaelYishmaɛl: Neb̨aıotɧNeνayot; and Qɛdar, and Adbeɛl, and Mib̨samMiνsam, 14and Mishma, and Dumah, and Massa, 15Ӈadad, and Tɛma, JeturYetur, Naphısh, and Qɛdemah.
IsaacYitsɦaq’s Last Words
16These—they are the sons of IshmaelYishmaɛl, and these are their names, by their villages, and by their strongholds. Two and ten princes according to their nations. 17And these are the years of the life of IshmaelYishmaɛl. A hundred and thirty seven years. Then he breathed his last. Then he died. Then he was gathered to his people. 18Then they settled from Ӈavılah to Shur, which is against EgyptMitsrayim, as you go toward Ashur. He has fallen against the face of all his brothers.
19And these were the begettings of IsaacYitsɦaq, son of Ab̨rahamAνraham.
The Account of Jacob̨Ya’aqov
Ab̨rahamAνraham had begotten IsaacYitsɦaq. 25:20Then IsaacYitsɦaq was a son of forty years in the day of his taking RebekahRiνqah, daughter of BetɧuɛlBetuɛl, the ArameanArammı from Paddan Aram, the sister of Lab̨anLaνan the ArameanArammı, for himself as a wife.
21Then IsaacYitsɦaq entreated Yăhwɛh in front of his wife,† because she was barren. Then Yăhwɛh was entreated by him. Then RebekahRiνqah his wife conceived.
22Then the sons struggled together in the midst of her. Then she said, “If it is so,† why am I like this?” Then she went to seek Yăhwɛh.
23Then Yăhwɛh said to her, “Two nations are in your womb, and two peoples will be divided from your belly. And a people will become stronger than the other people, and the greater one will serve the younger.”
24Then her days for bearing were filled, and behold, there were twins in her womb. 25Then the first came out reddish, all of him like a hairy coat. So then, they called his name Ȩsaυ. 26And after that, his brother had come out, and his hand was grasping on Ȩsaυ’s heel. So then, his name was called Jacob̨Ya‘aqoν. And IsaacYitsɦaq was a son of sixty years during her bearing them.
27Then the boys grew. Then Ȩsaυ became a man knowing hunting, a man of the field. And Jacob̨Ya‘aqoν was a refined man inhabiting tents.
28Ąlso then, IsaacYitsɦaq loved Ȩsaυ, because game was in his mouth, and RebekahRiνqah was loving Jacob̨Ya‘aqoν.
29Then Jacob̨Ya‘aqoν stewed stew. Then Ȩsaυ came from the field, when he was weary, 30Then Ȩsaυ said to Jacob̨Ya‘aqoν, “Stuff me, please, from the red stuff—this red stuff, because I am weary.” (Consequently, his name has been called E̓dom.) 31Then Jacob̨Ya‘aqoν said, “Sell as of this day your birthright to me.” 32Then Ȩsaυ said, “Look, I am going to die. And what is this to me—a birthright?” 33Then Jacob̨Ya‘aqoν said, “Swear yourself to me as of this day.” Then he swore himself to him. So then, he sold his birthright to Jacob̨Ya‘aqoν. 34And Jacob̨Ya‘aqoν had given Ȩsaυ bread and stew of lentils. Then he ate. Ąnd then, he drank. Then he rose up. Then he left. So then, Ȩsaυ despised the birthright.
Then there was a famine in the land, separate from the first which had been in the days of Ab̨rahamAνraham. Then IsaacYitsɦaq went to Ab̨ımeleƙAνımeleƙ king of the PhilistinesPelishtım, to Gerar.
26:2Then Yăhwɛh appeared to him. Then he said, “Do not go down to MitsrayımEgypt. Dwell in the land where I shall say to you. 3Sojourn in this land, and let me be with you, and let me bless you, because to you, and to your seed, I will give all these lands. Theɳ I will have made stand the sworn-oath which I have sworn myself to, to Ab̨rahamAνraham your father. 4Theɳ I will have multiplied your seed as the stars of the heavens. Theɳ I will have given to your seed all these lands. Theɳ all the nations of the earth will have blessed themselves in your seed, 5which is because Ab̨rahamAνraham had heard my voice. Ąnd ƮHEN, he ɦad watched my watch: my commandments, my statutes, and my laws.
6Then IsaacYitsɦaq remained in Gerar. 7Then the men of the place asked him about his wife. Then he said, “She is my sister,” because he had feared to say, “my wife,” lest “the men of the place should kill me on account of RebekahRiνqah,” because she was beautiful in appearance. 8Then it was, as the days there had lengthened for him, then Ab̨ımeleƙAνımeleƙ king of the PhilistinesPelishtım looked down from behind a window. Then he saw, and, behold, IsaacYitsɦaq was caressing RebekahRiνqah his wife!
9Then Ab̨ımeleƙAνımeleƙ summoned IsaacYitsɦaq. Then he said, “Behold, surely she is your wife! And how have you said, ‘She is my sister?’” Then IsaacYitsɦaq said to him, “Because I had said, ‘In case I will die on account of her.’” 10Then Ab̨ımeleƙAνımeleƙ said, “What is this you have done to us, as trivial matter one of the people might have lain with your wife, and you would have brought guilt upon us!” 11Then Ab̨ımeleƙAνımeleƙ commanded all the people, saying, “The one hitting on this man and on his wife dies. He will be put to death.”
12Then IsaacYitsɦaq sowed in that land. Then he found the yield in that year to be a hundredfold. So then, Yăhwɛh blessed him. 13Then the man grew great. Then he advanced, advancing and growing great onward of when he had grown very great. 14So ƮHEN, there ɦad come to him: livestock of flocks, and livestock of herds, and many servants. Then the Pelishteem envied him.
15And all the wells which the servants of his father had dug in the days of Ab̨rahamAνraham his father were stopped. The PhilistinesPelishtım had stopped them up. Ąnd then, they filled them with dirt. 16Then Ab̨ımeleƙAνımeleƙ said to IsaacYitsɦaq, “Go from among us, because you have become much stronger than us.”
17Then IsaacYitsɦaq went from there. Then he encamped in the wadi of Gerar. Then he remained there. 18So then, IsaacYitsɦaq returned. Then he dug out the wells of waters, which they had dug in the days of Ab̨rahamAνraham his father. Ąnd ƮHEN, after the death of Ab̨rahamAνraham, the PhilistinesPelishtım ɦad stopped them up. Then he called their names according to the names which his father had called them.
19Then the servants of IsaacYitsɦaq dug in the wadi. Then they found there a well of lively waters. 20Then the herdsmen of Gerar quarreled with the herdsmen of IsaacYitsɦaq, saying, “The water is ours.” Then he called the name of the well Ȩseq° because they had contended with him. 21Then they dug another well. Then they also quarreled over it. Then he called the name of it Sitnah°. 22Then he moved from there. Then he dug another well. And they had not quarreled over it. Then he called its name Reɦob̨otɧ°Reɦoνot. Then he said, “For now Yăhwɛh has made space for us. Theɳ we will have become fruitful in the land.” 23Then he went up from there to Beɛr-sheb̨aBeɛr-sheνa.
24Then Yăhwɛh appeared to him in that night. Ąnd then, he said, “I am the Almĭghty of Ab̨rahamAνraham your father. You should not fear, because I am with you. Theɳ I will have blessed you. Theɳ I will have made your seed many because of Ab̨rahamAνraham my servant.”
25Then he built there an altar, and he called on the name of Yăhwɛh. Then he stretched out there his tent. Then the servants of IsaacYitsɦaq were digging† there a well.
26Now° Ab̨ımeleƙAνımeleƙ had gone to him from Gerar, and holders of well rights from his herdsmen, and PhıcholPhıƙol the commander of his army. 27Then IsaacYitsɦaq said to them, “Why is it that you have come to me? And you had hated me, then you sent me away from you.”
28Then they said, “Seeing we have seen that Yăhwɛh has been with you. Now°† we say, may there please be an oath between us, between us and you, and let us cut a covenant with you, 29“That you will do with us no injury, as that we have not touched you, and as that in fact we have done with you only good. Ąnd then, we sent you away in peace. You are now blessed of Yăhwɛh.”
30Then he made them a feast. Then they ate. Ąnd then, they drank. 31Then they rose up early in the daybreak. Then they swore themselves each to his brother. Then IsaacYitsɦaq sent them away. Then they departed from him in peace.
32Then it was in that day, then IsaacYitsɦaq’s servants came. Then they told him about the result of the well which they had been digging. Then they said to him, “We have found water.” 33Then he called it Shib̨ah°Shiν‘ah. Consequently, the name of the city is Beɛr-Sheb̨a°Beɛr-sheνa onward this day.
34Then Ȩsaυ became a son of forty years. Then he took a wife, JudithYehudıt the daughter of Beɛrı the ӇittıteӇittı, and Basmatɧ Basmat the daughter of Ȩlon the ӇittıteӇittı. 35Then they became a bitterness in spirit to IsaacYitsɦaq and to RebekahRiνqah.
Then it was, as IsaacYitsɦaq had aged, then his eyes fainted from seeing. Then he called Ȩsaυ his older son. So then, he said to him, “My son.” Then he said to him, “Here I am.” 27:2Then he said, “Please look, I have aged, I have not come to know the day of my death. 3And now take, please, your equipment, your quiver and your bow, and go out to the field, and hunt me some hunted game. 4And make for me savory food, like what I have loved, and bring it to me, and let me eat, because my soul should bless you in the time before I die.”
5And RebekahRiνqah was listening during IsaacYitsɦaq’s speaking to Ȩsaυ his son. Then Ȩsaυ went to the field to hunt some hunted game to bring. 6And RebekahRiνqah had spoken to Jacob̨Ya‘aqoν her son, saying, “Look, I have heard your father speaking to Ȩsaυ your brother, saying, 7‘Bring for me some hunted game, and make for me savory food, and let me eat, and let me bless you before the face of Yăhwɛh in the face of my death.’ 8And now, my son, listen in on my voice according to what I am commanding you. 9Go please to the flock, and take for me from there two kids of the goats: good ones. And let me make them into savory food for your father, like that he has loved. 10Theɳ you will have brought it to your father. Theɳ he will have eaten, in consequence of which he will bless you in the face of his death.”
11Then Jacob̨Ya‘aqoν said to RebekahRiνqah his mother, “Behold, Ȩsaυ my brother is a hairy man, and I am a smooth man. 12Perhaps my father will feel me. Theɳ I shall have become in his eyes as a deceiver. Theɳ I will have brought a curse upon myself, and not a blessing.”
13Then his mother said to him, “Upon me is your curse, my son. However it is listen in on my voice, and go take me them for me.”
14Then he went. Then he took. Then he brought them to his mother. Then his mother made savory food, like what his father had loved. 15Then RebekahRiνqah took the choice garments of Ȩsaυ her son—the older one, which were with her in the house. Then she clothed Jacob̨Ya‘aqoν her younger son. 16And she had clothed the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smoothness of his neck. 17Then she put the savory food and the bread, which she had made, in the hand of her son Jacob̨Ya‘aqoν.
18Then he came to his father. Then he said, “My father.” Then he said, “Here I am. Who are you, my son?”
19Then Jacob̨Ya‘aqoν said to his father, “I am Ȩsaυ your first-born. I have done according to what you have spoken to me. Arise, please, sit and eat from my hunted game, because your soul will bless me.”
20Then IsaacYitsɦaq said to his son, “How is this? You have hurried to find it, my son!” Then he said, “Because Yăhwɛh your Almĭghty has arranged a meeting before my face.” 21Then IsaacYitsɦaq said to Jacob̨Ya‘aqoν, “Draw near, please, and let me feel you, my son, if you, this one, are my son Ȩsaυ or if not.”
22Then Jacob̨Ya‘aqoν drew near to IsaacYitsɦaq his father. Then he felt him. Then he said, “The voice is Jacob̨Ya‘aqoν’s voice, but the hands are the hands of Ȩsaυ.”
23But he had recognized him not, because his hands had been hairy, as his brother Ȩsaυ’s hands. Then he blessed him.
24Then he said, “Are you, this one, my son Ȩsaυ?” Then he said, “I am.”
25Then he said, “Bring it near to me, then let me eat from my son’s hunted game, so that my soul may bless you.” Then he brought it near to him. Then he ate. Then he brought him wine. Then he drank.
26Then his father IsaacYitsɦaq said to him, “Draw near please, and kiss me, my son.” 27Then he drew near. Then he kissed him. Then he smelled the smell on his clothing. Then he blessed him. Now then, he said, “See, the smell of my son is as the smell of a field with which Yăhwɛh has blessed him. 28And may the Almĭghty give you from the dew of the heavens, and from the fatness of the earth, and an abundance of grain and new wine. 29May peoples serve you, and may the nations bow themselves down to you. Be the mightier of your brothers, and may your mother’s sons bow themselves down to you. Your cursers are cursed, and your blessers are blessed.”
30Then it was, as that IsaacYitsɦaq had finished blessing Jacob̨Ya‘aqoν, then it was that only just going out he had been going out Jacob̨Ya‘aqoν from before the face of IsaacYitsɦaq his father, when° Ȩsaυ his brother had come from his hunting. 31Then he also made savory food. Then he brought it to his father. Then he said to his father, “Let my father arise, and let him eat from his son’s hunting, because your soul will bless me.”
32Then IsaacYitsɦaq his father said to him, “Who are you?” Then he said, “I am your son, your first-born, Ȩsaυ.”
33Then IsaacYitsɦaq trembled a great trembling exceedingly. Then he said, “Who then is he that was hunting the hunted game? Then he brought it to me. Then I ate of all in the time before you came. Then I blessed him! Yea, he will be blessed!”
34As Ȩsaυ heard the words of his father, then he cried a great cry, and exceedingly bitter. Then he said to his father, “Bless me, also me, my father!”
35Then he said, “Your brother has come with deceitfulness. Then he took your blessing.”
36Then he said, “Isn’t it as one has called his name, Jacob̨°Ya‘aqoν, seeing that he heeled°† me this way two times°. He has taken away my birthright. And, behold, now he has taken away my blessing.” Then he said, “Have you not reserved a blessing for me?”
37Then IsaacYitsɦaq answered, then he said to Ȩsaυ, “Look, I have set him up as mightier in respect to you, and all his brothers I have given to him for servants. And with grain and new wine I have sustained him. And for you then what shall I do, my son?”
38Then Ȩsaυ said to his father, “Have you but one blessing, my father? Bless me, also me, my father.” Then Ȩsaυ lifted up his voice, then he wept.
39Then IsaacYitsɦaq his father answered, then he said to him, “Behold, away from° the fatness° of the earth shall be your dwelling, and away from° the dew of the heavens from above. 40And by your sword shall you live, and you shall serve your brother. Theɳ it will have been, as that you shall roam, theɳ you will have torn off his yoke from upon your neck.”
41Then Ȩsaυ nursed a grudge against Jacob̨Ya‘aqoν over the blessing which his father had blessed him. Then Ȩsaυ said in his heart, “The days of mourning my father approach. Then let me slay Jacob̨Ya‘aqoν my brother.”
42Then the words of Ȩsaυ her older son were told to RebekahRiνqah. Then she sent. Then she called for Jacob̨Ya‘aqoν her younger son. Then she said to him, “Behold, Ȩsaυ your brother, is consoling himself concerning you to kill you. 43And now, my son, listen in on my voice. And arise, flee for yourself to Lab̨anLaνan my brother to Ӈaran. 44Theɳ you will have stayed with him some days, past when° your brother’s fury turns away, 45past when° your brother’s anger turns away from you. Theɳ he will have forgotten that which you have done to him. Theɳ I will have sent. Theɳ I will have taken you from there. Why should I be bereaved even of the two of you in one day?”
46Then RebekahRiνqah said to IsaacYitsɦaq, “I have had loathing in my life in the face of the daughters of ӇɛtɧӇɛt. If Jacob̨Ya‘aqoν is taking a wife from the daughters of ӇɛtɧӇɛt, like these, from the daughters of the land, what is living to me?”
Then IsaacYitsɦaq called to Jacob̨Ya‘aqoν. Then he blessed him. Then he commanded him. Ąnd then, he said to him, “You shall not take a wife from the daughters of CanaanKena‘an. 28:2Arise, go to Paddan Aram, to the house of BetɧuɛlBetuɛl the father of your mother. And take for yourself from there a wife from the daughters of Lab̨anLaνan, the brother of your mother. 3And may Ȩl° Shaddai° bless you, and may he make you fruitful, and may he multiply you. Theɳ you will have become an assembly of peoples. 4And may he give to you the blessing of Ab̨rahamAνraham, to you, and to your seed with you, to cause you to inherit the land of your sojournings, which the Almĭghty has given to Ab̨rahamAνraham.”
5Then IsaacYitsɦaq sent Jacob̨Ya‘aqoν away. Then he went to Paddan Aram to Lab̨anLaνan, son of BetɧuɛlBetuɛl the ArameanArammı, the brother of RebekahRiνqah, mother of Jacob̨Ya‘aqoν and Ȩsaυ.
6Then Ȩsaυ saw that IsaacYitsɦaq had blessed Jacob̨Ya‘aqoν. Theɳ he had sent him away to Paddan Aram, to take for himself a wife from there, and in his blessing him, then he put a command on him, saying, “You shall not take a wife from the daughters of CanaanKena‘an,” 7and then Jacob̨Ya‘aqoν listened to his father and to his mother, and then he went to Paddan Aram. 8Then Ȩsaυ saw that the daughters of CanaanKena‘an were evil in the eyes of IsaacYitsɦaq his father. 9Then Ęsaυ went to IshmaelYishmaɛl.† Then he took, MaɦalatɧMaɦalat† the daughter of IshmaelYishmaɛl son of Ab̨rahamAνraham, the sister of Neb̨aıotɧ Neνayot to himself for a wife, over† his wives.
10Then Jacob̨Ya‘aqoν went out from Beɛr-sheb̨aBeɛr-sheνa. Then he went toward Ӈaran. 11Then he happened on the place. Then he lodged overnight there, because the sun had set. So then, he took one of the stones of the place. Then he set it at his head.† Then he lay down in that place. 12Then he dreamed. And behold, a ladder was extended earthward, and its top reached heavenward. And behold, the messengers of the Almĭghty were ascending and descending on it°.
13And, behold, Yăhwɛh was standing over him. Then he said, “I am Yăhwɛh the Almĭghty of Ab̨rahamAνraham your father, and the Almĭghty of IsaacYitsɦaq. The land which you are sleeping on, to you I will give it, and to your seed. 14Theɳ your seed will have become as the dust of the earth. Theɳ you will have broken through seaward, and eastward, and northward, and southward. Theɳ will have been blessed in you all the family clans of the earth’s land, and in your seed. 15And, behold, I am with you. Theɳ I will have guarded you, in all the places which you may go. Theɳ I will have returned you to this land, because I will not abandon you, onward whenever I have done what I have spoken to you.”
16Then Jacob̨Ya‘aqoν awoke from his sleep. Then he said, “Surely Yăhwɛh is present in this place. And I, I had not known.” 17Ąnd then, was afraid. Then he said, “How awe inspiring is this place! This is nothing but the house of the Almĭghty, and this is the gate of the heavens.”
18Then Jacob̨Ya‘aqoν rose up early in the daybreak. Then he took the stone which he had set at his head. Then he set it up as a pillar. Then he poured oil upon the top of it. 19Then he called the name of that place Bɛtɧ-ȨlBɛt-Ȩl. And indeed Luz was the name of the city at the first.
20Then Jacob̨Ya‘aqoν vowed a vow, saying, “If the Almĭghty will be with me, also theɳ he will have kept me in this way which I am going, also theɳ he will have given to me bread to eat, and clothing to wear, 21and theɳ I will have returned to my father’s house in peace, and theɳ Yăhwɛh will have been to me as Almĭghty, 22then° this stone, which I have set up as a pillar, shall be the Almĭghty’s house. And of all which you shall give to me tithing I will tithe it to you.”
Then Jacob̨Ya‘aqoν lifted up his feet. Then he went toward the land of the sons of the east.
29:2Then he looked, and behold, a well in the field, and, look there! three flocks of sheep lying down by it, because from that well they watered the flocks. And the stone upon the mouth of the well was large. 3Theɳ all the flocks would† have been gathered toward there. Theɳ they would have rolled the stone from over the mouth of the well. Theɳ they would have watered the sheep. Theɳ they would have returned the stone to be upon the mouth of the well to its place.
4Then Jacob̨Ya‘aqoν said to them, “My brothers, from where are you? Then they said, “From Ӈaran we are.”
5Then he said to them, “Have you been knowing Lab̨anLaνan, son of Naɦor?” Then they said, “We have been knowing him.”
6Then he said to them, “Is there shalom for him?” Then they said, “Shalom.” And, “Look, RacɦɛlRaɦɛl his daughter is coming with the sheep.”
7Then he said, “Look, the day is still high. It is not time to be gathering the cattle. Water the sheep, and go shepherd them.”
8Then they said, “We are not able, until when all the flocks are gathered, and they have rolled the stone from over the mouth of the well. Theɳ we will have watered the sheep.”
9While he was speaking with them, and RacɦɛlRaɦɛl had come with the sheep, which were her father’s, because she was shepherding them, 10then it was, as that Jacob̨Ya‘aqoν had seen RacɦɛlRaɦɛl, daughter of Lab̨anLaνan the brother of his mother, and the sheep of Lab̨anLaνan the brother of his mother, then Jacob̨Ya‘aqoν drew near. Then he rolled the stone from over the mouth of the well. Then he watered the flock of Lab̨anLaνan the brother of his mother. 11Then Jacob̨Ya‘aqoν kissed RacɦɛlRaɦɛl. Then he lifted up his voice. Ąnd then, he wept.
12Then Jacob̨Ya‘aqoν told RacɦɛlRaɦɛl that he was a relative of her father, and that he was the son of RebekahRiνqah. Then she ran. Then she told her father. 13Then it was, as Lab̨anLaνan heard the tidings of Jacob̨Ya‘aqoν, son of his sister, then he ran to meet him. Then he embraced him. Then he kissed him. Then he brought him to his house. Then he related to Lab̨anLaνan all these things.
14Then Lab̨anLaνan said to him, “Surely you are my bone and my flesh.” Then he stayed with him a month of days.
15Then Lab̨anLaνan said to Jacob̨Ya‘aqoν, “Because you are my brother, theɳ will you have served me as a favor? Tell me, what are your wages?”
16And Lab̨anLaνan had two daughters. The name of the older was Lɛah, and the name of the younger was RacɦɛlRaɦæl. 17And Lɛah’s eyes were weak. And RacɦɛlRaɦɛl had been beautiful of form and beautiful of appearance.
18Since then, Jacob̨Ya‘aqoν loved RacɦɛlRaɦɛl, then he said, “I will serve you seven years in regard to RacɦɛlRaɦɛl your daughter, the younger one.”
19Then Lab̨anLaνan said, “Better is my giving her to you, than my giving her to another man. Stay with me.”
20Then Jacob̨Ya‘aqoν served seven years in regard to RacɦɛlRaɦɛl. Even then, they were in his eyes as a few days, in his loving her. 21Then Jacob̨Ya‘aqoν said to Lab̨anLaνan, “Give me my wife, because my days have been fulfilled, and let me go to her.”
22Then Lab̨anLaνan gathered all the men of the place. Then, he made a feast. 23Then it was in the setting, then he took Lɛah his daughter. Then he brought her to him. Then he went to her. 24Now ƮHEN, Lab̨anLaνan ɦad given his female servant Zilpah to her, to his daughter Lɛah as a female servant.
25Then it was in the daybreak that, behold, she was Lɛah. Then he said to Lab̨anLaνan, “What is this you have done to me? Have I not served with you in regard to RacɦɛlRaɦɛl?” And, “Why have you deceived me?”
26Then Lab̨anLaνan said, “It is not so done in our place, to give the younger in the face of the firstborn. 27Fulfill the week of this one, and let us give you also this other one, in serving for her, which you shall serve with me, yet another seven years.”
28Then Jacob̨Ya‘aqoν did so. So then, he fulfilled the week of this one. Then he gave to him RacɦɛlRaɦɛl, his daughter, to him for a wife. 29Then Lab̨anLaνan gave to RacɦɛlRaɦɛl his daughter Bilhah his female servant, to her for a female servant.
30Then he went also to RacɦɛlRaɦɛl. So ƮHEN, he indeed ɦad been loving RacɦɛlRaɦɛl more than Lɛah. Then he served with him yet another seven years.Then he goes also to RacɦɛlRaɦɛl. ƮHEN, he loves† indeed RacɦɛlRaɦɛl more than Lɛah. Then he serves with him yet seven years other ones.
31Ąlso ƮHEN, Yăhwɛh saw that Lɛah was hated. Then he opened her womb. And RacɦɛlRaɦɛl was barren. 32Then Lɛah conceived. Then she bore a son. Then she called his name Reub̨ɛnReuνɛn, because she had said, “Because Yăhwɛh has looked on my affliction, since now my husband will love me.” 33Then she conceived again. Then she bore a son. Then she said, “Because Yăhwɛh has heard that I am hated. Then he gave me this one also.” Then she called his name S̨imonShimon. 34Then she conceived again. Then she bore a son. Then she said, “Now is the time my husband will join himself to me, because I have borne to him three sons.” Consequently, his name had been called Lɛυı. 35Then she conceived again. Then she bore a son. Then she said, “This time I will praise Yăhwɛh.” Consequently, she had called his name JudahYehudah. Then she stopped from bearing.
Then RacɦɛlRaɦɛl saw that she had not borne to Jacob̨Ya‘aqoν. Then RacɦɛlRaɦɛl was jealous in regard to her sister. Then she said to Jacob̨Ya‘aqoν, “Give me sons, and if there are none I’m going to die.”
30:2Then Jacob̨Ya‘aqoν’s anger was kindled against RacɦɛlRaɦɛl. Then he said, “Am I in the place of the Almĭghty, who has withheld from you the fruit of the womb?”
3Then she said, “Behold, my maid Bilhah, go in to her, and let her bear upon my knees, and let me build a house from her.”
4Then she gave to him Bilhah her maidservant for a wife. Then Jacob̨Ya‘aqoν went in to her. 5Then Bilhah conceived. Then she bore to Jacob̨Ya‘aqoν a son. 6Then RacɦɛlRaɦɛl said, “The Almĭghty has judged me, and also has listened to my voice. Then he gave to me a son.” Consequently, she had called his name Dan.
7Then she conceived again. Then Bilhah, the maidservant of RacɦɛlRaɦɛl, bore a second son to Jacob̨Ya‘aqoν.
8Then RacɦɛlRaɦɛl said, “Almighty wrestlings° I have wrestled° myself with my sister. Even I have been able.” Then she called his name Naphtalı.
9Then Lɛah saw that she had stopped from bearing. Then she took Zilpah her handmaid. Then she gave her to Jacob̨Ya‘aqoν for a wife. 10Then Zilpah Lɛah’s handmaid bore to Jacob̨Ya‘aqoν a son. 11Then Lɛah said, “By fortune!” Then she called his name Gad. 12Then Zilpah Lɛah’s maidservant bore a second son to Jacob̨Ya‘aqoν. 13Then Lɛah said, “‘Due to my happiness,’ because daughters will have called me happy.” Then she called his name Ashɛr.
14Then Reub̨ɛnReuνɛn went in the days of the wheat harvest. Ąnd then, he found mandrakes in the field. then he brought them to Lɛah, his mother. Then RacɦɛlRaɦɛl said to Lɛah, “Please give to me from the mandrakes of your son.” 15Then she said to her, “Is your taking my husband a little thing? And also to take the mandrakes of my son?” Then RacɦɛlRaɦɛl said, “So he shall lie with you this night for the mandrakes of your son.” 16Then Jacob̨Ya‘aqoν came from the field in the evening. Then Lɛah went out to meet him. Then she said, “To me you will come, because hiring I have hired you with the mandrakes of my son.” Then he lay with her in that night. 17Then the Almĭghty listened to Lɛah. Then she conceived. Then she bore to Jacob̨Ya‘aqoν a fifth son. 18Then Lɛah said, “The Almĭghty has granted my wages, because I have given my maidservant to my husband.” Then she called his name IssacharYıssashƙar.
19Then Lɛah conceived again. Then she bore a sixth son to Jacob̨Ya‘aqoν. 20Then Lɛah said, “The Almĭghty has endowed me with a good dowry. This time my husband will exalt my dwelling, because I have borne to him six sons.” Then she called his name Zeb̨ulun°Zeνulun.†
21And afterwards she had borne a daughter. Then she called her name Dınah.
22Then the Almĭghty remembered RacɦɛlRaɦɛl. Ąnd then, the Almĭghty listened to her. Then he opened her womb. 23Then she conceived. Then she bore a son. Then she said, “The Almĭghty has gathered up my reproach.” 24Then she called his name J̨osɛphYosɛf, saying, “May Yăhwɛh add to me another son.”
25Then it was, when RacɦɛlRaɦɛl had borne J̨osɛphYosɛf, then Jacob̨Ya‘aqoν said to Lab̨anLaνan, “Send me away, and let me go to my own place, and to my land. 26Give up my wives and my boys for whom I have served you in regard to them, and let me go, because you have known my service with which I have served you.”
27Then Lab̨anLaνan said to him, “Please, if I have found favor in your eyes—I have prospered. S̨o ʈhen, Yăhwɛh blesses me on account of you.” 28Then he said, “Delineate your wage for me, and I wish to grant it.”
29Then he said to him, “You have known that which I have served you, and that which your livestock have become with me. 30For it was a little which had been to you before me. Then it broke through as a multitude. S̨o ʈhen, Yăhwɛh blessed you by my foot, and now when may I act, even I for my house?”
31Then he said, “What shall I give to you?” Then Jacob̨Ya‘aqoν said, “You shall not give to me anything. If you will do this thing for me, I wish to return—I wish to shepherd your flock. I will guard it. 32Let me pass through all your flock this-day, making turn aside from there every speckled sheep and any one being spotted, and every dark sheep among the lambs, and any one being spotted and speckled among the goats. Theɳ it will have become my wage. 33Theɳ my righteousness will have testified° for me in the time° to come°, when you shall come to look over my wage which will be in front of you: any animal which is not speckled or spotted among the goats, and dark among the lambs is stolen, if it is with me.”
34Then Lab̨anLaνan said, “Behold, O would that it be, let it be according to your word.”
35Then he turned aside on that day the streaked he-goats and the spotted ones, and all the speckled she-goats and the spotted ones, all which had white in it, and all the dark ones among the sheep; then he put them in the hand of his grand sons. 36Then he set a distance of three days between himself and between Jacob̨Ya‘aqoν. And Jacob̨Ya‘aqoν was shepherding the flocks of Lab̨anLaνan—the remaining ones.
37Then Jacob̨Ya‘aqoν took for himself rods of fresh white poplar and the almond tree and the plane-tree. Then he peeled white peelings in them, making bare the white which was over the rods inner surface. 38Then he emplaced the rods which he had peeled in the flumes—in the drinking troughs for the water when the flock came to drink, in front of the flock; then they mated during their coming to drink. 39Then the flock mated by the rods; then the flock bore streaked, speckled, and spotted. 40And Jacob̨Ya‘aqoν had separated the lambs; then he allowed the matings of the flock to the streaked ones and all the dark ones in the flock of Lab̨anLaνan, then he put for himself droves apart, and he had not put them in Lab̨anLaνan’s flock.
41And it had been at every mating of the genetically linked ones of the flock that Jacob̨Ya‘aqoν had set the rods before the eyes of the flock in the flumes, to cause a mating among the rods. 42And with the genetically weak of the flock he did not set them up. And the genetically weak had been Lab̨anLaνan’s, and the genetically linked Jacob̨Ya‘aqoν’s. 43Then the man broke through to success exceedingly exceedingly; then there was for him large flocks, and maidservants and menservants, and camels and asses.
Then he heard the words of Lab̨anLaνan’s sons, saying, “Jacob̨Ya‘aqoν has taken away all that belonged to our father,” and “From what belonged to our father he has he produced all this wealth.”
31:2Then Jacob̨Ya‘aqoν saw the face of Lab̨anLaνan, and, behold, it was not with him as yesterday or the third day. 3Then Yăhwɛh said to Jacob̨Ya‘aqoν, “Return to the land of your fathers, and to your birthplace; and I will be with you.” 4Then Jacob̨Ya‘aqoν sent; then he called RacɦɛlRaɦɛl and Lɛa̓h to the field to his flock.
5Then he said to them, “I was observing your father’s face, that it is not to me as yesterday or the third day, but the Almĭghty of my father has been with me. 6And you have known that with all my power I have served your father. 7And your father has been deceptive with me, and he has changed my wages on ten counts; but the Almĭghty has not allowed him to do evil with me. 8If he said thus, ‘The speckled ones shall be your wage,’ then all the flock had borne speckled ones. And if he said thus, ‘The streaked shall be your wage,’ then had borne all the flock streaked. 9“Therefore, when the Almĭghty snatched away the cattle of your father, then he gave them to me. 10Then it was at the time of the flock’s mating, then I lifted up my eyes; then I looked in a dream, and, behold, the he-goats which went up upon the flock were streaked, speckled, and spotted. 11Then the Messenger of the Almĭghty said to me in the dream, ‘Jacob̨Ya‘aqoν;’ then I said, ‘Here I am.’ 12Then he said, ‘Please lift up your eyes, and observe that, all the he-goats—the ones leaping upon the flock are streaked, speckled, and spotted, because I have seen all which Lab̨anLaνan is doing to you. 13I am the Gŏd of Bɛtʰ-Ȩl, where you have anointed a pillar, where you have vowed a vow to me: now arise, go out from this land, and return to the land of your birthplace.’”
14Then RacɦɛlRaɦɛl answered, and Lɛa̓h; then they said to him, “Is there still a portion and inheritance for us in our father’s house? 15Have we not been accounted to him as foreigners, because he has sold us; then also eating he ate our silver. 16For all the wealth which the Almĭghty has snatched away from our father—it belongs to us and to our sons. So now, what the Almĭghty has said to you, do.”
17Then Jacob̨Ya‘aqoν rose up; then he set his sons and his wives upon the camels. 18Then he drove away all his livestock, and all his accumulation which he had accumulated, his acquired livestock, which he had accumulated in Paddan Aram, to go to IsaacYitsɦaq his father to the land of Kena‘an.
19At that time, Lab̨anLaνan had gone to shear his sheep: and RacɦɛlRaɦɛl stole the terapheem which belonged to her father. 20Therefore, when Jacob̨Ya‘aqoν stole the understanding of Lab̨anLaνan the Arammee, because he had not told him that he was fleeing, 21then he fled and all who belonged to him. Therefore, when he rose up, then he crossed over the River. Then he set his face toward the hill country of Gil´ad.
22Then it was told Lab̨anLaνan on the third day that Jacob̨Ya‘aqoν had fled. 23Then he took his relatives with him; then he pursued after him seven days’ journey; then he dogged him in the hill country of Gil´ad. 24Then the Almĭghty came to Lab̨anLaνan the Arammee in a dream of the night; then he said to him, “Watch yourself lest you should speak with Jacob̨Ya‘aqoν anything beyond what is good as far as to cause harm.”
25Then Lab̨anLaνan overtook Jacob̨Ya‘aqoν. And Jacob̨Ya‘aqoν had pounded down his tent in the hill country: and Lab̨anLaνan had pounded down with his brothers in the hill country of Gil´ad. 26Then Lab̨anLaνan said to Jacob̨Ya‘aqoν, “Look at what you have done!” Then “You stole my understanding,” then “You drove away my daughters as captives of the sword! 27Why have you hidden yourself so as to flee?” Then “You used stealth on me,” and “You had not told me, that I might have sent you away with joy and with songs, with tambourine and with harp. 28And you did not permit me to kiss my sons and my daughters? Now you have acted foolish in your doing. 29It was according to the might of my hand to do harm with you, but the Almĭghty of your father had spoken to me last night, saying, ‘Watch yourself from speaking with Jacob̨Ya‘aqoν anything beyond what is good as far as to cause harm.’ 30And now going you have gone, because a paling, you have paled for your father’s house—why have you stolen my gods!?”
31Then Jacob̨Ya‘aqoν answered; then he said to Lab̨anLaνan, “Because I had feared, as I had said, ‘Lest you should rob your daughters from with me.’ 32With whom ever you will find your gods, he shall not live. In front of our brothers take note for yourself what is with me, and take it to you.” For Jacob̨Ya‘aqoν had not known that RacɦɛlRaɦɛl had stolen them.
33Then Lab̨anLaνan went in Jacob̨Ya‘aqoν’s tent, and in Lɛa̓h’s tent, and in the tent of the two maidservants; and he had found them not. Then he went out from Lɛa̓h’s tent; then he entered in RacɦɛlRaɦɛl’s tent. 34Now RacɦɛlRaɦɛl had taken the teraphim, and put them in the camel’s palanquin; then she sat upon them. Then Lab̨anLaνan felt about all the tent, and he had not found them. 35Then she said to her father, “Let there not be anger in the eyes of my lord, because I cannot rise up from before you, because the way of women has come to me.”
35bTherefore, when he searched, but he had not found the teraphim, 36then Jacob̨Ya‘aqoν was angry. Then he contended with Lab̨anLaνan. Therefore, when Jacob̨Ya‘aqoν responded, then he said to Lab̨anLaνan, “What is my transgression? What is my sin, that you have pursued after me? 37Since you have felt about all my stuff, what have you found from any stuff of your house? Set it here in front of my relatives and your relatives, and let them adjudicate between us two. 38This twenty years I was with you; your ewes and your she-goats have not miscarried, and the rams of your flocks I have not eaten. 39The torn I had not brought to you. I was made to have lost it. From my hand you required it, whether being stolen by day or being stolen by night. 40I have been—in the day dry heat had consumed me, and the frost in the night; and my sleep fled from my eyes. 41This is twenty years for me in your house. I have served you fourteen years in regard to your two daughters, and six years in regard to your flock. In that time, you changed my wages ten counts. 42Except the Almĭghty of my father, the Almĭghty of Ab̨rahamAνraham, and the dread of IsaacYitsɦaq, had been for me, surely now you would have sent me away empty. The Almĭghty has seen my affliction and the toil of my palms, and he adjudicated last night.”
43Then Lab̨anLaνan answered; then he said to Jacob̨Ya‘aqoν, “The daughters are my daughters, and the sons are my sons, and the flocks are my flocks, and all which you are seeing—it belongs to me, and to my daughters. What shall I do for these this day or for their sons whom they have borne? 44And now come, let us cut a covenant, I and you—so that there will have been witness between me and between you.”
45Then Jacob̨Ya‘aqoν took a stone; then he raised it up as a pillar. 46Then Jacob̨Ya‘aqoν said to his relatives, “Pick stones; then they took stones; then they made a pile. Then they ate there upon the pile. 47Then Lab̨anLaνan called it Yegar Sahạduta but Jacob̨Ya‘aqoν called it Gal‘ɛd.
48Then Lab̨anLaνan said, “This pile is a witness between me and between you this day.” Thereupon its name has been called Gal‘ɛd, 49and Ha-Mitspah, in that he had said, “Yăhwɛh will keep a lookout between me and between you, because we are hidden each from his neighbor. 50If you shall afflict my daughters, and if you shall take wives over my daughters, as no other man is with us to witness; see, the Almĭghty is witness between me and between you.” 51Then Lab̨anLaνan said to Jacob̨Ya‘aqoν, “Behold this pile, and behold the pillar, which I have cast up between me and between you. 52This pile is witness, and the pillar is witness—I will not cross over this pile to you, and you shall not cross over this pile and this pillar to me, for harm. 53May the gods of Ab̨rahamAνraham, and the gods of Naɦor—may they judge between us—the gods of their father Teraɦ.”
53bThen Jacob̨Ya‘aqoν swore himself by the dread of his father IsaacYitsɦaq. 54Then Jacob̨Ya‘aqoν sacrificed a sacrifice on the mountain; then he called his relatives to eat bread: then they ate bread; then they lodged the night on the mountain.
55Then early in the daybreak Lab̨anLaνan rose up; then he kissed his sons and his daughters; then he blessed them; then he departed. Then Lab̨anLaνan returned to his place.
And Jacob̨Ya‘aqoν had gone his way; then the messengers of the Almĭghty met with him. 32:2Then Jacob̨Ya‘aqoν said as that he had seen them, “This is the camp of the Almĭghty;” then he called the name of that place Maɦạnayim.
3Then Jacob̨Ya‘aqoν sent messengers before his face to Ȩsaυ his brother to the land of Sɛ‘eer, the fields of Eḍom. 4Then he commanded them, saying, “Thus shall you say to my lord Ȩsaυ:” “Thus has said your servant Jacob̨Ya‘aqoν, ‘I have sojourned with Lab̨anLaνan, and I delayed until now. 5Therefore, there is come to me oxen, and donkeys, and flocks, and menservants, and maidservants, and I send to tell my lord, to find favor in your eyes.’”
6Then the messengers returned to Jacob̨Ya‘aqoν, saying, “We have come to your brother to Ȩsaυ” and also “he is coming to meet you, and four hundreds of men with him.”
7Then Jacob̨Ya‘aqoν was greatly afraid; then he was in a bind for himself: then he divided the people who were with him, and the flocks, and the herds, and the camels, into two camps; 8Then he said, “If Ȩsaυ comes to the one camp, and he strikes it, then it will have been the camp being left that makes for an escape route.” 9Then Jacob̨Ya‘aqoν said, “The Almĭghty of my father Ab̨rahamAνraham, and the Almĭghty of my father IsaacYitsɦaq, Yăhwɛh, the one saying to me, ‘Return to your country, and to your birthplace, and I will do good with you.’ 10I have been smaller than all the loving kindnesses, and than all of the faithfulness which you have done with your servant, because only with my staff I have crossed over this Yardɛn, and now I have become two camps. 11“Deliver me, please, from the hand of my brother, from the hand of Ȩsaυ, because I am fearing him, lest he come and will have struck me, a mother over sons. 12And you have said, “Doing good I will do good with you, and I will have established your seed as the sand of the sea, which may not be counted because of its greatness.”
13Then he lodged there in that night; then he took from the things coming to him by his own hand—a present for Ȩsaυ his brother, 14she-goats: two hundreds and twenty he-goats; ewes two hundreds and rams twenty, 15Milking camels and their sons: thirty; cows: forty; and bulls: ten; she-asses: twenty; and male-donkeys: ten. 16Then he put them in the hand of his servants, drove by drove, each independent by itself; then he said to his servants, “Cross over before me, and you shall set a space between drove and between drove.” 17Then he commanded the first, saying, “Since Ȩsaυ my brother will meet you, then he will have asked you, saying, ‘Whose servant are you?’ And ‘Where do you go?’ And ‘Whose are these before you?’ 18Then you shall have said, ‘They belong to your servant, to Jacob̨Ya‘aqoν; it is a present being sent to my lord, to Ȩsaυ,’ and, ‘Behold, even he is behind us.” 19Then he commanded also the second, also the third, also all those going after the droves, saying, “According to this speech shall you speak to Ȩsaυ, in your finding him. 20And you shall have said, ‘Also, behold, your servant Jacob̨Ya‘aqoν is behind us.” For he had said, “Let me clear his face with the present going before me, and afterward I will see his face; perhaps he may lift up my face.
21Then the present passed over before his face: and he had lodged in that night in the camp. 22Then he rose up in that night; then he took his two wives, and his two handmaids, and his one and ten lads; then he crossed over the ford of the Yabboq. 23Then he took them; then he made them cross over the stream; then he made to cross over what belonged to him.
24Then Jacob̨Ya‘aqoν was left by himself; then a man got dusty wrestling with him until the early dawn ascended. 25Then he saw that he had not prevailed against him: then he touched on the hollow of his thigh: then the hollow of Jacob̨Ya‘aqoν’s thigh was dislocated during his getting dusty wrestling with him.
26Then he said, “Send me off, because the early dawn has ascended.” Then he said, “I will not send you off, unless you have blessed me.” 27Then he said to him, “What is your name?” Then he said, “Jacob̨Ya‘aqoν.”
28Then he said, “Your name shall be said no more Jacob̨Ya‘aqoν, but Yisra´ɛl, because you have commanded with the Almĭghty and with men. Therefore, you are able.
29Then Jacob̨Ya‘aqoν asked; then he said, “Declare, please, your name.” Then he said, “Why is it that you must ask for my name?” Then he blessed him there. 30Then Jacob̨Ya‘aqoν called the name of the place Penı’ɛl, because “I have seen the Almĭghty face to face; then my soul is delivered.”
31Then the sun rose for him as that he had crossed over at Penu’ɛl, and he was limping upon his thigh. 32Consequently, the sons of Yisra´ɛl do not eat the tendon of the nerve which is upon the hollow of the thigh until this day, because he had touched on the hollow of Jacob̨Ya‘aqoν’s thigh on the tendon of the nerve.
Then Jacob̨Ya‘aqoν lifted up his eyes; then he looked, and, behold, Ȩsaυ was coming, and with him four hundreds of men. Then he divided the lads among Lɛa̓h, and among RacɦɛlRaɦɛl, and among the two handmaids. 33:2Then he put the handmaids and their lads first, and Lɛa̓h and her lads after, and RacɦɛlRaɦɛl and Yosɛf after them. 3And he himself had passed by in their faces; then he bowed himself earthward seven times, during his approach onward to his brother.
4Then Ȩsaυ ran to meet him; then he embraced him; then he fell on his neck; then he kissed him; then they wept. 5Then he lifted his eyes; then he saw the women and the lads; then he said, “Who are these belonging to you?” Then he said, “The lads whom the Almĭghty has favored upon your servant.” 6Then the handmaids approached, they and their lads; then they bowed themselves. 7Then Lɛa̓h also and her lads approached; then they bowed themselves, and after Yosɛf had been drawn near, and RacɦɛlRaɦɛl; then they bowed themselves. 8Then he said, “What means it to you all this company which I have encountered?” Then he said, “To find favor in the eyes of my lord.”
9Then Ȩsaυ said, “There is much for me my brother; let it be for you what belongs to you.”
10Then Jacob̨Ya‘aqoν said, “Nay, please, if please I have found favor in your eyes, then you will have taken my present from my hand, because above this I have seen your face, as seeing the face of the Almĭghty, and you are pleased with me. 11Take, please, my blessing which has been brought to you; because the Almĭghty has shown me favor, and because there is all for me.” Then he pressed it on him; then he took it.
12Then he said, “Let us pull out” and “let us go,” and “Let me go in front of you.” 13Then he said to him, “My lord knows that the lads are tender, and the flocks and the herds that depend upon me are nursing: and if they will have knocked them about one day, then all the flocks will have died. 14Let my lord, please, pass over the way at the face of his servant, and I, I will sustain the way gently, according to the footpace of the occupation which faces me and according to the footpace of the lads, until that I come to my lord, to Sɛ‘eer.”
15Then Ȩsaυ said, “Let me please emplace with you some of the people who are with me.” Then he said, “For what would this be? Just let me find favor in the sight of my lord. 16Then Ȩsaυ turned back on that day to his way toward Sɛ‘eer.
17And Jacob̨Ya‘aqoν had pulled out to Su̧kkot; then he built himself a house, and for his livestock he had made booths: Consequently, the name of the place has been called Su̧kkot. 18Then Jacob̨Ya‘aqoν came peacefully to the city of Sheƙem, which is in the land of Kena‘an, in his coming from Paddan Aram, then he encamped next to the face of the city. 19Then he bought the portion of the field, where he had stretched his tent, from the hand of the sons of Ӈamor, father of Sheƙem, with a hundred qeseetahs.
20Then he erected there an altar. Then he called out to Him, “´Ȩl Elohæy Yisra´ɛl.”
Then Deenah the daughter of Lɛa̓h, whom she had borne to Jacob̨Ya‘aqoν, went out to look in on the daughters of the land. 34:2Then Sheƙem the son of Ӈamor the Ӈivvee, the prince of the land, saw her. Then he took her. Then he lay with her. Then, he humbled her. 3Then his soul clung to Deenah the daughter of Jacob̨Ya‘aqoν. Then, he loved the girl. Then he spoke to the heart of the girl.
4Then Sheƙem spoke to his father Ӈamor, saying, “Take for me this girl for a wife.” 5And Jacob̨Ya‘aqoν had heard that he had made Deenah his daughter to be unclean, but his sons had been with his livestock in the field. So Jacob̨Ya‘aqoν had kept silence until their coming. 6Then Ӈamor the father of Sheƙem went out to Jacob̨Ya‘aqoν to speak with him.
7And the sons of Jacob̨Ya‘aqoν had come from the field. At their hearing of it then the men themselves were grieved, then it angered them extremely, because he had done folly (in Yisra´ɛl) to lay with the daughter of Jacob̨Ya‘aqoν; and such should not be done. 8Then Ӈamor spoke with them, saying, “My son Sheƙem has attached her to his soul, to your daughter: Please give her to him for a wife. 9And make yourselves in-laws with us; your daughters you should give to us, and our daughters you may take for yourselves. 10And with us you may dwell, and the land will be before your faces; dwell and trade in it, and acquire yourselves possessions in it.” 11Then Sheƙem said to her father and to her brothers, “Let me find favor in your eyes, and what you shall say to me I will give. 12Make a very great dowry upon me, and gift, and I will give it according to what you may say to me, but give to me the girl for a wife.”
13Then the sons of Jacob̨Ya‘aqoν answered Sheƙem and Ӈamor his father with guile; then they spoke that he had made Deenah their sister to be unclean. 14Then they said to them, “We are unable to do this thing, to give our sister to a man who has himself a foreskin, because it is a reproach to us. 15“However on this we consent ourselves to you—if you will be as we—to be circumcised for yourselves every male. 16Then we will have given our daughters to you, and your daughters we will take for ourselves, and we will have dwelled with you, and we will have become as one people. 17But if you will not listen to us, to be circumcised; then we will have taken our daughter, and we will have gone.”
18Then their words were good in the eyes of Ӈamor, and in the eyes of Sheƙem son of Ӈamor. 19And the young man had delayed not to do the thing, because he had delighted in the daughter of Jacob̨Ya‘aqoν, and he was honored above all the house of his father. 20Then Ӈamor came and Sheƙem his son to the gate of their city; then they spoke to the men of their city, saying, 21“These men are peaceable—they with us;” and “let them dwell in the land, and let them trade in it, and behold the land at their faces is wider than their hands can use; Their daughters we may take to us for wives, and our daughters we can give to them. 22However on this condition the men will consent themselves to us, to dwell with us, to become as one people—on being circumcised for ourselves, every male, as that they are circumcised. 23Their livestock and their acquisitions and all their cattle—will they not be for us? Surely let us consent ourselves to them, and let them dwell with us.” 24Then they listened to Ӈamor and to Sheƙem his son, all going out of the gate of his city; then every male was circumcised, all going out of the gate of his city.
25Then it was on the third day, during their being in pain, then two sons of Jacob̨Ya‘aqoν, Shim‘on and Lȇvi, Deenah’s brothers, took each his sword; then they came upon the city in security; then they killed all the males. 26And Ӈamor and Sheƙem his son they killed at the point of the sword; then they took Deenah from the house of Sheƙem; then they went out.
27The sons of Jacob̨Ya‘aqoν had come upon the pierced bodies. Then they plundered the city, where they had made their sister to be unclean. 28Their flocks and their herds and their donkeys, and that which was in the city, and that which was in the field, they had taken. 29And all their power, and all their toddlers and their wives, they had taken captive; then they plundered, even all that was in the houses.
30Then Jacob̨Ya‘aqoν said to Shim‘on and to Lȇvi, “You have troubled me, by causing me to stink among the inhabitants of the land, among the Kena‘ani and among the Perizzi, and I am just a number of guys. And they will have been gathered against me and they will have struck me, and I will have been exterminated, I and my house.”
31Then they said, “As a harlot may he do our sister?”
Then the Almĭghty said to Jacob̨Ya‘aqoν, “Arise, ascend to Bɛtʰ-Ȩ̓l, and dwell there: and make there an altar to the Gŏd—the one being seen by you when you fled from the face of Ȩsaυ your brother.” 35:2Then Jacob̨Ya‘aqoν said to his house, and to all who were with him, “Turn aside the foreign gods which are among you, and make yourselves to be clean, and change your garments. 3Then let us arise, and let us ascend to Bɛtʰ-Ȩ̓l; and I will make there an altar to the Gŏd—the one answering me in the day of my distress: then, he was with me in the way which I had gone.”
4Then they gave to Jacob̨Ya‘aqoν all the foreign gods which were in their hand, and the rings which were in their ears; then Jacob̨Ya‘aqoν hid them under the oak which was beside Sheƙem. 5Then they pulled out; then, there was the terror of the Almĭghty upon the cities which were round about them, and they had not pursued after the sons of Jacob̨Ya‘aqoν. 6Then Jacob̨Ya‘aqoν came to Luz, which is in the land of Kena‘an (it is Bɛtʰ-Ȩ̓l), he and all the people which were with him. 7Then he built there an altar; then he proclaimed at the place “Ȩ̓l is in Bɛytʰ-Ȩ̓l” because there the Almĭghty had been revealed to him, in his fleeing from the face of his brother.
8Then Deνorah RebekahRiνqah’s nurse died; then she was buried below Bɛtʰ-Ȩ̓l under the oak: then the name of it was called Allon Baƙutʰ.
9Then the Almĭghty was seen by Jacob̨Ya‘aqoν again in his coming from Paddan Aram. Then he blessed him. 10Then the Almĭghty said to him, “Your name is Jacob̨Ya‘aqoν. Your name shall not be called any more Jacob̨Ya‘aqoν, but Yisra’ɛl shall be your name.” Then he called his name Yisra´ɛl. 11Then the Almĭghty said to him, “I am Ȩ̓l Shaddai. Be fruitful and multiply; a nation and an assemblage of nations shall be from you, and kings shall come out from your loins. 12And the land which I have given to Ab̨rahamAνraham and to IsaacYitsɦaq, to you I will give it, and to your seed after you I will give the land.” 13Then the Almĭghty ascended from over him in the place where he had spoken with him. 14Then Jacob̨Ya‘aqoν made stand a standing pillar in the place where he had spoken with him, a standing pillar of stone: then he poured out a drink-offering upon it, then he poured oil upon it. 15Then Jacob̨Ya‘aqoν called the name of the place where the Almĭghty had spoken with him, “Bɛtʰ-Ȩ̓l.”
16Then they pulled out from Bɛtʰ-Ȩ̓l. Then there was still a stretch of land to go to E̓phratah. Then RacɦɛlRaɦɛl gave birth; then she was made to be hard pressed in her bearing. 17Then it was, in her difficulty, in her giving birth, then the midwife said to her, “You should not fear, because this one also is a son for you.” 18Then it was, in the departing of her soul (because she had died), then she called his name Ben-o̓nı, (and his father had called him Binyamın). 19Then RacɦɛlRaɦɛl died; then she was entombed in the way to E̓phratah (it is ³Bɛtʰ-leɦem). 20Then Jacob̨Ya‘aqoν made stand a standing pillar upon her tomb. It is the standing pillar of RacɦɛlRaɦɛl’s tomb onward this day.
21Then Yisra’ɛl pulled out; then he stretched his tent further beyond Migdal Ȩ̒der. 22Then it was, during Yisra’ɛl’s dwelling in that land, then Re’uνɛn went; then he lay with Bilhah his father’s concubine; then Yisra´ɛl heard of it.
22bThen, the sons of Jacob̨Ya‘aqoν were twelve. 23The sons of Lɛ’ah: the first-born of Jacob̨Ya‘aqoν is Re’uνɛn, and Shimo̒n, and Lɛvı, and Yehudah, and Yissashɦar, and Zeνulun; 24The sons of RacɦɛlRaɦɛl: Yosɛf and Binyamın; 25And the sons of Bilhah, RacɦɛlRaɦɛl’s handmaid: Dan and Naphtalı; 26And the sons of Zilpah, Lɛ’ah’s handmaid: Gad and Ashɛr: these are the sons of Jacob̨Ya‘aqoν, which had been born to him in Paddan Aram.
27Then Jacob̨Ya‘aqoν came to IsaacYitsɦaq his father to Mamrɛ̓, to Qiryat-HaArba̒ (It is Ӈeνron), where Ab̨rahamAνraham and IsaacYitsɦaq had sojourned. 28Then the days of IsaacYitsɦaq came to a hundred years and eighty years. 29Then IsaacYitsɦaq expired; then he died; then he was gathered to his people, old and full of days: and Ȩsaυ and Jacob̨Ya‘aqoν his sons entombed him.
And these are the begettings of Ȩsaυ (He is E̓dom). 36:2Ȩsaυ had taken his wives from the daughters of Kena‘an: A̒dah daughter of Ȩ̓ylon the Ӈittı, and O̓holıνamah daughter of A̒nah, grand-daughter of Tsiνo̒n the ³Ӈivvı, 3and Basmatʰ daughter of Yishma‘ɛ̓l, the sister of Neνayotʰ.
4Then A̒dah bore to Ȩsaυ E̓lıphaz; and Basmatʰ had borne Re‘uɛ̓l; 5And O̓holıνamah had borne Y‘ısh, and Ya̒lam, and Qoraɦ: these are the sons of Ȩsaυ, who had been born to him in the land of Kena‘an.
6Then Ȩsaυ took his wives, and his sons, and his daughters, and all the souls of his house, and his livestock, and all his domestic beasts, and all his acquisitions, which he had accumulated in the land of Kena‘an; then he went to a land away from the face of Jacob̨Ya‘aqoν his brother, 7because their accumulation would have been too great to dwell together, and the land of their sojournings would not have been able to bear them in the face of their livestock. 8Then Ȩsaυ dwelled in mount Sɛ‘ır: Ȩsaυ—he is E̓dom.
9And these are the begettings of Ȩsaυ, father of E̓dom in mount Sɛ‘ır. 10These are the names of the sons Ȩsaυ: E̓lıphaz son of A̒dah, the wife of Ȩsaυ, Re‘uɛ̓l son of Basmatʰ, the wife of Ȩsaυ.
11Then the sons of E̓lıphaz were Tɛman, O̓mar, Tsefo and Ga̒tam and Qenaz. 12And Timna̒ had been a concubine to E̓lıphaz, son of Ȩsaυ; and she bore to E̓lıphaz A̒malɛq: these are the grand sons of A̒dah, wife of Ȩsaυ.
13And these are the sons of Re‘uɛ̓l: Naɦat and Zeraɦ, Shammah and Mizzah: these had been the grand sons of Basmatʰ, wife of Ȩsaυ.
14And these had been the grand sons of O̓holıνamah daughter of A̒nah, grand daughter of Tsiνo̒n, wife of Ȩsaυ: Then she bore to Ȩsaυ: Y‘ısh, and Ya‘lam, and Qoraɦ.
15These are the chiefs of the sons of Ȩsaυ: the sons of E̓lıphaz, first-born of Ȩsaυ: chief Tɛyman, chief O̓mar, chief Tsefo, chief Qenaz, 16Chief Qoraɦ, chief Ga‘tam, chief A̒malɛq: these are the chiefs of E̓lıphaz in the land of E̓dom; these are the grand sons of A̒dah.
17And these are the sons of Re‘uɛ̓l, son of Ȩsaυ: chief Naɦatʰ, chief Zeraɦ, chief Shammah, chief Mizzah: these are the chiefs of Re‘uɛ̓l in the land of E̓dom; these are the grand sons of Basmatʰ, wife of Ȩsaυ.
18And these are the sons of O̓holıνamah, wife of Ȩsaυ: chief Ye‘ush, chief Ya̒lam, chief Qoraɦ: these are the chiefs of O̓holıνamah daughter of A̒nah, wife of Ȩsaυ.
19These are the sons of Ȩsaυ, and these are their chiefs. He is E̓dom.
20These are the sons of Sɛ‘ır, the Ӈorı, inhabiting the land: Lotan and Shoνal and Tsiνo̒n and A̒nah, 21and Dıshon and Ȩ̓tser and Dıshan: these are the chiefs of the Ӈorı, the sons of Sɛ‘ır in the land of E̓dom.
22And the sons of Lotan were Ӈorı and Hɛmam, and the sister of Lotan was Timna̒.
23And these are the sons of Shoνal: A̒lwan and Manaɦat, and Ȩ̒yνal, Shefo and O̓nam.
24And these are the sons of Tsiνo̒n—even Ayyah and A̒nah. He is the A̒nah who had found the hot springs in the wilderness, during his shepherding the donkeys belonging to Tsiνo̒n his father.
25And these are the sons of A̒nah (the fourth son of Sɛ‘ır): Dishon and O̓holıνamah, daughter of A̒nah. 26And these are the sons of Dıshon: Ӈemdan and E̓shban, and Yitʰran and Keran.
27These are the sons of Ȩ̓tser: Bilhan and Za‘awan and A̒qan.
28These are the sons of Dıshan: Ū̒ts and Aran.
29These are the chiefs of the Ӈorı: chief Lotan, chief Shoνal, chief Tsiνo̒n, chief A̒nah, 30chief Dıshon, chief Ȩ̓tser, chief Dıshan: these are the chiefs of the Ӈorı, with respect to their chiefs in the land of Sɛ‘ır.
31And these are the kings who had reigned in the land of E̓dom, at the face of a reigning king belonging to the sons of Yisra’ɛl. 32Then reigned in E̓dom Bela̒, son of Be‘or; and the name of his city was Dinhaνah. 33Then Bela̒ died, and under him reigned Yoνaν, son of Zeraɦ from Bôtsrah 34Then Yoνaν died, and under him reigned Ӈusham from the land of the Tɛmanı. 35Then Ӈusham died, then reigned under him Hadad, son of Bedad, the one striking Midyan in the field of Mo’aν: and the name of his city was A̒vıtʰ. 36Then Hadad died; then under him reigned Samlah from Masrɛqah. 37Then Samlah died; then under him reigned Sha’ul from Rɘɦoνotʰ of the river. 38Then Sha’ul died; then under him reigned Ba‘al-Ӈanan, son of Aƙbor. 39Then Ba‘al-Ӈanan, son of Aƙbor died; then under him reigned Hadar: and the name of his city was Pa‘u, and his wife’s name was Mehɛytaνɛ̓l, daughter of Matrɛd, daughter of Mɛy-Zahaν.
40And these are the names of the chiefs of Ȩsaυ, according to their families, according to their places, in connection to their names: chief Timna̒, chief A̒lwah, chief Yetɛt, 41chief O̓holıνamah, chief Ȩ̓lah, chief Pınon, 42chief Qenaz, chief Tɛyman, chief Miνtsar, 43chief Magdı’ɛl, chief I̱̒ram: these are the chiefs of E̓dom, according to their habitations in the land of their possession. This is Ȩsaυ, father of E̓dom.
1Then Jacob̨Ya‘aqoν dwelled in the land of his father’s sojournings, in the land of Kena‘an. 37:2These were the begettings of Jacob̨Ya‘aqoν.
2bYosɛf, a son of seventeen years, had been shepherding with his brothers in the work of the flock. And he was a lad with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, wives of his father. Then Yosɛf brought the bad report about them to their father.
3And Yisra’ɛl had loved Yosɛf above all his sons, because he was the son of old age to him: and he had made for him a long robe with sleeves. 4Then his brothers saw that their father had loved him above all his brothers; then they hated him, and they had not been able to speak with him peaceably.
5Then Yosɛf dreamed a dream; then he told it to his brothers: then they added all the more to hate him. 6Then he said to them, “Listen, please, to this dream which I have dreamed: 7And, behold, we were binding sheaves in the midst of the field, and, lo, my sheaf had risen, and also had been stood upright; and, behold, your sheaves surrounded; then they bowed down to my sheaf.” 8Then his brothers said to him, “Reigning will you reign over us? Or dominating will you dominate among us?” And they added all the more to hate him over his dreams, and over his words.
9Then he dreamed again another dream; then he recounted it to his brothers; then he said, “Behold, I have dreamed a dream again: and, behold, the sun and the moon and one and ten stars were bowing down to me.” 10Then he recounted it to his father, and to his brothers; then his father rebuked against him; then he said to him, “What is this dream which you have dreamed? Coming will we come—I and your mother and your brothers to bow down to you earthward?”
11Then his brothers were jealous at him, and his father had kept the saying in mind. 12Then his brothers went to shepherd the flock of their father in Sheƙem. 13Then Yisra’ɛl said to Yosɛf, “Are not your brothers shepherding in Sheƙem? Come, and let me send you to them.” Then he said to him, “Here I am.” 14Then he said to him, “Go please. See to the welfare of your brothers, and the welfare of the flock, and return to me with the word.” Then he sent him from the valley of Ӈeνron; then he came toward Sheƙem. 15Then a man found him, and, behold, he was wandering in the field; then the man asked him, saying, “What do you seek? 16Then he said, “I am seeking my brothers: please tell me where they are shepherding.” 17Then the man said, “They have pulled out from here, because I have heard them saying, ‘Let us go toward Dotʰan.’” Then Yosɛf went after his brothers; then he found them in Dotʰan. 18Then they saw him from afar, and in the time before he came near to them, then they plotted against him to kill him. 19Then they said each to his brother, “Behold, this lord of dreams is coming.” 20And “now come,” and “let us slay him, and let us throw him in one of the pits, and we will have said, ‘An evil beast has eaten him.’ Then we shall see what his dreams will be.” 21Then Re’uνɛn heard it; then he delivered him from their hand: then, he said, “Let us not strike his soul.” 22Then Re’uνɛn said to them, “You should not pour out blood; throw him into this pit which is in the wilderness, and you will not send forth a hand against him,” for the sake of delivering him from their hand, to restore him to his father. 23Then it was, as that Yosɛf had come to his brothers, then they stripped Yosɛf; of his long robe, of the long robe with sleeves which was upon him. 24Then they took him; then they threw him into the pit. And the pit was empty, there was no water in it. 25Then they sat to eat bread: then they lifted up their eyes; then they looked, and, behold, a caravan of Yishme‘ɛ̓lıtes was coming from Gila̒d, and their camels were bearing aromatic gum and balsam and myrrh—they were walking along to go down to MitsrayımEgypt. 26Then Yehudah said to his brothers, “What profit is it that we should slay our brother and we will have concealed his blood? 27Come, and let us sell him to the Yishme‘ɛ̓lıtes, and our hand will not be on him, because he is our brother, our flesh.” Then his brothers listened. 28Then the men passed by—Midyanites who were traders; then they pulled; then they made Yosɛf ascend from the pit; then they sold Yosɛf to the Yishme‘ɛ̓lıtes in exchange for twenty pieces of silver. And they brought Yosɛf to MitsrayımEgypt. 29Then Re’uνɛn returned to the pit; and, behold, Yosɛf was not in the pit; then he tore his clothes. 30Then he returned to his brothers, then he said, “The lad—he is not there,” and “I, where am I going?” 31Then they took Yosɛf’s long robe; then they slaughtered a he-goat of the female goats; then they dipped the long robe in the blood. 32Then they made to be sent the long robe with sleeves; then they caused it to come to their father; then they said, “This we have found. Please indentify this—is it the long robe of your son or not?” 33Then he identified it; then he said, “My son’s long robe: an evil wild animal has eaten him, torn—has been torn Yosɛf!” 34Then Jacob̨Ya‘aqoν tore his garments; then he put sackcloth on his hips; then he mourned over his son many days. 35Then all his sons and all his daughters rose up to console him; then he refused to console himself; then he said “Because I will descend to my son in mourning, even to She’ol.” Then his father lamented him. 36And the Midyaneem had sold him to MitsrayımEgypt to Potıphar, an officer of Pharaoh’s, the commander of the guard.
Then it was in that time, then Yehudah went down from being with his brothers; then he extended himself onward to an A̒dullamı man, and his name was Ӈırah. 38:2Then Yehudah saw there a daughter of a Kena‘ani man and his name was Shua̒. Then he took her; then he came to her. 3Then she conceived; then she bore a son; then he called his name Ȩ̒r. 4Then she conceived again; then she bore a son; then she called his name Ō̓nan. 5Then she added again; then she bore a son; then she called his name Shɛlah: and he had been in Kezıν, during her bearing him. 6Then Yehudah took a wife for Ȩ̒r his first-born, and her name was Tâmar.
7Then Ȩ̒r, first-born of Yehudah, was wicked in the eyes of Yăhwɛh. Then Yăhwɛh killed him. 8Then Yehudah said to Ō̓nan, “Go to the wife of your brother, then be a brother-in-law to her, and raise up seed to your brother.” 9Then Ō̓nan knew that the seed would not be for him; and it had been, whenever he had gone to the wife of his brother, then he had ruined it earthward, so as to not give seed to his brother. 10Then it was was evil in the eyes of Yăhwɛh (what he had done). Then he also killed him. 11Then Yehudah said to Tâmar his daughter-in-law, “Stay a widow in the house of your father until Shɛlah my son grows up,” because he had said, “Lest he should die, even he, like his brothers.” Then Tâmar went and she stayed in the house of her father.
12Then the days became many; then the daughter Shua̒, the wife of Yehudah, died. Then Yehudah was sorry. Then he went up to oversee the ones shearing his sheep, he and Ӈırah his friend, the A̒dullamı, toward Timnah. 13Then it was told to Tâmar, saying, “Behold, your father-in-law is going up toward Timnah to shear his sheep.”
14Then she removed the garments of her widowhood from upon her; then she covered up in the veil; then, she wrapped herself; then she sat in the entrance of Ȩ̒ynayim, which is above the road toward Timnah, because she had seen that Shɛlah had grown up, and she had not been given to him for a wife. 15Then Yehudah saw her, and he reckoned her as a harlot, because she had covered her face. 16Then he turned to her by the road; then he said, “Come please, may I come to you,” because he had not known that she was his daughter-in-law. Then she said, “What will you give to me, that you may come to me?” 17Then he said, “I—I will send a kid of the female-goats from the flock.” Then she said, “if you give me a pledge until your sending it.” 18Then he said, “What is the pledge which I should give to you?” Then she said, “Your signet and your cord, and your staff which is in your hand.” Then he gave them to her, then he came to her; then she conceived by him.
19Then she arose; then she went; then she removed her veil from upon her; then she dressed in the garments of her widowhood. 20Then Yehudah sent the kid of the female-goats in the hand of his friend the A̒dullamı, to receive the pledge from the hand of the woman, and he had not found her. 21Then he asked the men of her place, saying, “Where is the temple prostitute? She was at Ȩ̒ynayim above the road.” Then they said, “There has been no temple prostitute here.”
22Then he returned to Yehudah; then he said, “I have not found her, and also the men of the place have said, ‘There has been no temple prostitute here.’” 23Then Yehudah said, “She may take it for herself, lest we should be shamed: behold, I have sent this kid, and you have not found her.”
24Then it was just above three months, then it was told to Yehudah, saying, “Tâmar your daughter-in-law has been a prostitute,” and also, “behold, she is conceiving to prostitution.” Then Yehudah said, “Bring her out, and let her be burned.”
25She was being brought out, and she had sent to her father-in-law, saying, “For a man, whose these are, for him I am conceiving,” then she said, “Identify, please, to who these belong, the signet ring, and the cords, and the staff.” 26Then Yehudah identified them, then he said, “She has been more righteous than me, because over this I had not given her to Shɛlah my son.” And he had not added again to know her.
27Then it was in the time of her bearing, and, behold, twins were in her womb. 28Then it was, in her bearing, then one put out a hand; then the midwife took and she bound upon his hand a scarlet thread, saying, “This one has come out first.” 29Then it was, as he was making return his hand, and, behold, his brother had come out; then she said, “How have you broken out?— upon you is the breaking out!” Then his name was called Perets. 30And after had come out his brother, who had the scarlet thread upon his hand: then his name was called Zeraɦ.
And Yosɛf had been made to go down to MitsrayımEgypt. Then Potıphar, an officer of Phara̒oh, boss of the guardsmen, an Egyptian man, bought him from the hand of the ³Yishme‘ɛ̓lim, which had made him go down to there. 39:2Then Yăhwɛh was with Yosɛf; then he was a man making prosperity. Then he was in the house of his master the Egyptian. 3Then his master saw that Yăhwɛh was with him. And all which he was doing, Yăhwɛh was making prosper in his hand. 4Then Yosɛf found favor in his eyes; then he administered for him. Then he made him attend over his house. And all there was belonging to him, he had given into his hand.
5Then it was from the time he had made him to attend in his house, and over all which there was belonging to him, then Yăhwɛh blessed the house of the Egyptian on account of Yosɛf. Then the blessing of Yăhwɛh was in all which there was belonging to him, in the house and in the field. 6And he left all which belonged to him in the hand of Yosɛf. And he had not known anything with him, except the bread which he was eating. Then, Yosɛf was handsome of form, and handsome of appearance.
7Then it was after these things, then the wife of his master lifted her eyes to Yosɛf; then she said, “Lie with me.” 8Then he refused; then he said to the wife of his master, “Look, my master has known not what is with me in the house, and all which there is, belonging to him, he has given into my hand. 9He is not greater in this house than me. He has not withheld from me anything except you, in that you are his wife, and how can I do this great wickedness? And I would have sinned against the Almĭghty!”
10Then it was likewise her speaking to Yosɛf day after day, and he had not listened to her, to lie beside her—to be with her. 11Then it was about this day, then he went to the house to do his work, and no man from the men of the house was there in the house. 12Then she seized him on his garment, saying, “Lie with me;” then he left his garment in her hand; then he fled; then he went out to the outside.
13Then it was, at her seeing that he had left his garment in her hand, then he was fled to the outside, 14then she called to the men of her house; then she said to them, saying, “See, he has brought a Hebrew man to us to make sport with us. He has come to me to lie with me; then I called in a loud voice. 15Then it was, at his hearing that I had raised my voice, then I called, then he left his garment beside me; then he fled; then he went out to the outside.”
16Then she rested his garment beside her, until his master’s coming to his house. 17Then she declared to him according to these words, saying, “The Hebrew servant, which you have brought to us, has come to me to have sport in me. 18Then it was, at my raising my voice, then I called out; then he left his garment beside me; then he fled to the outside.”
19Then it was, as his master heard the words of his wife, which she had spoken to him, saying, “According to these words your servant has done to me,” then his anger burned. 20Then Yosɛf’s master took him, and he gave him to the house of the Sohar, (a place where prisoners of the king are being imprisoned); then he was there in the house of the Sohar.
21Then Yăhwɛh was with Yosɛf; then he extended loving-kindness to him; then he gave him his favor in the eyes of the boss of the house of the Sohar. 22Then the boss of the house of the Sohar gave into the hand of Yosɛf all the prisoners which were in the house of the Sohar; and all which was happening there—he had been doing. 23The boss of the house of the Sohar was not looking over any of anything in his hand, in that Yăhwɛh was with him; and what he was doing, Yăhwɛh was making prosper.
Then it was after these things, that the cupbearer of the king of MitsrayımEgypt and the baker had sinned against their master, against the king of MitsrayımEgypt. 40:2Then Phara̒oh was angry over his two officers, over the boss of the cupbearers, and over the boss of the bakers. 3Then he gave them into the jail of the house of the boss of the guardsmen, into the house of the Sohar, the place where Yosɛf was imprisoned there. 4Then the boss of the guardsmen appointed Yosɛf with them; then he administered them: then they were two days in the jail.
5Then they dreamed a dream the two of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the cupbearer and the baker, who belonged to the king of MitsrayımEgypt, who were imprisoned in the house of the Sohar. 6Then Yosɛf came to them in the daybreak; then he saw them, and, beheld them fretting. 7Then he asked the officers of Phara̒oh who were with him in the jail—in the house of his master, saying, “For what reason are your faces looking bad today?” 8Then they said to him, “A dream we have dreamed, and there is none interpreting it.” Then Yosɛf said to them, “Are not interpretations belonging to the Almĭghty? Recount it please to me”
9Then the boss of the cupbearers recounted his dream to Yosɛf; then he said to him, “In my dream, and, behold, a vine was at my face. 10And in the vine were three tendrils: and as it was budding, its blossoms had been opening upwards; they had ripened into its bunches of grapes. 11Then the cup of Phara̒oh was in my hand; then I took the grapes; then I squeezed them into the cup of Phara̒oh; then I put the cup upon the palm of Phara̒oh.”
12Then Yosɛf said to him, “This is the interpretation of it: the three tendrils—they are three days. 13Within three days shall Phara̒oh lift up your head; then he will have made you to return over your station: then you shall have given the cup of Phara̒oh into his hand, according to the former manner, in that you had been his cupbearer.
14“Yea, if you will have remembered me with you, as that it will be well to you, then you will have done, please, loving-kindness with me, and you will have mentioned me to Phara̒oh, and you will have brought me out from this house, 15because being stolen away I have been stolen away out from the land of the Hebrews: and also here I have not done anything that they should have put me in the pit.
16Then the boss of the bakers saw that he had interpreted for good, he said to Yosɛf, “Indeed I was in my dream, and, behold, three baskets of cake were upon my head. 17And in the uppermost basket something from every food of Phara̒oh—the work of a baker; and the flying creatures were eating them from the basket from upon my head. 18Then Yosɛf answered; then he said, “This is the interpretation of it: three are the baskets—three days are they. 19“Within three days will Phara̒oh lift up your head from upon you, and he will have hanged you upon a tree. And the flying things will have eaten your flesh from upon you.”
20Then it was in the third day, the day of Phara̒oh being born, then he made a feast to all his servants; then he lifted up the head of the boss of the cupbearers and the head of the boss of the bakers in the midst of his servants. 21Then he made return the boss of the cupbearers over his cupbearing again. Then he put the cup upon the palm of Phara̒oh. 22And the boss of the bakers—he had hanged, just as that Yosɛf had interpreted to them. 23And the boss of the cupbearers had not remembered Yosɛf; then he forgot him.
Then it was at the bound of two years of days, and Phara̒oh was dreaming. And behold, he was standing over the river. 41:2And behold, from the river were ascending seven female cows, beautiful of appearance and fat of flesh; then they pastured in the reed-grass. 3And behold, seven other female cows were ascending after them from the river, bad of appearance, and thin of flesh; then they stood beside the other female cows upon the lip of the river. 4Then the female cows, which were bad of appearance and thin of flesh, ate the seven female cows, which were beautiful of appearance, even the fat ones. Then Phara̒oh awoke.
5Then he slept; then he dreamed a second dream. And behold, seven ears of grain were ascending on one stalk, fat ones, even good ones. 6And behold, seven ears, thin ones, and being scorched of the east wind, were sprouting after them. 7Then the thin ears swallowed up the seven fat ears, even the full ones. Then Phara̒oh awoke, and behold, it was a dream.
8Then it was in the daybreak; then his spirit was disturbed; then he sent; then he called all the astrologers of MitsrayımEgypt, and all her wise men; then Phara̒oh related to them his dream; and there was none interpreting them to Phara̒oh. 9Then the boss of the cupbearers spoke with Phara̒oh, saying, “My sins I am remembering today. 10Phara̒oh had been angry over his servants; then he put me in the jail of the house of the boss of the guardsmen, me and the boss of the bakers. 11Then we dreamed a dream in one night, I and he. We had dreamed, each man according to the interpretation of his dream. 12And there, with us was a young man, a Hebrew, a slave belonging to the boss of the guardsmen; then we recounted the dreams to him; then he interpreted for us our dreams, each man according to his dream he had interpreted. 13Then it was, as that he had interpreted for us, so it had been; me he made return over my station, and him he had hanged.”
14Then Phara̒oh sent; then he called Yosɛf; then they made him run from the pit; then he shaved; then he changed his clothes; then he came to Phara̒oh.
15Then Phara̒oh said to Yosɛf, “A dream I have dreamed, and none is interpreting it, and I—I have heard about you them saying you can hear a dream to interpret it.”
16Then Yosɛf answered Phara̒oh, saying, “It is not me; the Almĭghty can answer the concern of Phara̒oh.
17Then Phara̒oh spoke to Yosɛf, “In my dream, behold, I was standing upon the lip of the river. 18And, behold, from the river were ascending seven female cows, fat of flesh, and beautiful of form; then they pastured in the reed-grass. 19And, behold, seven other female cows ascended after them, poor ones, and very bad of form, and thin of flesh, I have not seen the like of them in all the land of MitsrayımEgypt for badness. 20Then the thin and bad female cows ate the first seven fat female cows. 21Then they came into their insides, and it would not have been known that they had come into their insides, and their appearance was as bad as that in the beginning. Then I awoke.
22“Then I saw in my dream, and behold, seven ears were going up on one stalk, full and good. 23And behold, seven ears, shriveled, thin, and scorched by the east wind, were sprouting after them: 24Then the thin ears swallowed up the seven good ears; then I said it to the astrologers, and none was telling it to me.
25Then Yosɛf said to Phara̒oh, “The dream of Phara̒oh: it is one; that which the Almĭghty will be doing he has declared to Phara̒oh. 26The seven good female cows—seven years they are; and the seven good ears—seven years they are. The dream, it is one. 27And the seven thin and bad female cows ascending after them, seven years they are. And the seven empty ears scorched by the east wind: they are seven years of famine.
28“It is the matter which I have spoken to Phara̒oh: what the Almĭghty will be doing he has shown Phara̒oh. 29Behold, seven years are coming, of great plenty, in all the land of MitsrayımEgypt. 30And there will have arisen seven years of famine after them; then will have been forgotten all the plenty in the land of MitsrayımEgypt; and the famine will have finished off the land. 31And the plenty will not be known in the land beyond the face of that famine, after such, because, it—it will have been very heavy. 32And above all, the dream was doubled to Phara̒oh two times, because the matter is fixed from beside the Almĭghty, and the Almĭghty is making haste to do it.”
33“And now let Phara̒oh see to a man who is understanding and wise, and may he set him over the land of MitsrayımEgypt. 34May Phara̒oh act, and may he call to attention attendants over the land, and he will have taken a fifth part of the land of MitsrayımEgypt in the seven years of plenty. 35And let them gather all the food of these coming good years, and let them heap up grain under the hand of Phara̒oh, food in the cities, and they will have guarded it. 36And the food will have been to attend to the land, for the seven years of the famine, which will be in the land of MitsrayımEgypt, and the land will not be cut off in the famine.”
37Then the thing was good in the eyes of Phara̒oh, and in the eyes of all his servants. 38Then Phara̒oh said to his servants, “Will we have found such as this man, because the Spĭrit of the Almĭghty is in him?” 39Then Phara̒oh said to Yosɛf, “After the Almĭghty make to know you all this, there is none understanding and wise as you. 40You will be over my house, and upon your mouth will all my people kiss: only concerning the throne I am greater than you.”
41Then Phara̒oh said to Yosɛf, “See, I have put you over all the land of MitsrayımEgypt.” 42Then Phara̒oh removed his signet ring from upon his hand; then he put it upon the hand of Yosɛf; then he clothed him in garments of fine linen; then he set a chain of gold over his neck. 43Then he made him ride in the chariot of the second, which belonged to him. Then they called out at his face, “Kneel!” and put him over all the land of MitsrayımEgypt.
44Then Phara̒oh said to Yosɛf, “I am Phara̒oh, and without you shall no man raise his hand or his foot in all the land of MitsrayımEgypt. 45Then Phara̒oh called Yosɛf’s name Tsaphnatʰ Pa̒nɛaɦ. Then he gave to him Asnatʰ, the daughter of Potı Phera̒ priest of Ō̓n for a wife. Then Yosɛf went out over the land of MitsrayımEgypt.
46And Yosɛf was a son thirty years in his standing at the face of Phara̒oh king of MitsrayımEgypt. Then Yosɛf went out from before the face of Phara̒oh; then he passed into all the land of MitsrayımEgypt.
47Then the earth produced in the seven years of plenty to fistfuls. 48Then he gathered all the food of the seven years which had been in the land of MitsrayımEgypt; then he put the food in the cities. The food of the fields of each city, (which surrounded it) he had put in the midst of it.
49Then Yosɛf heaped up grain as the sand of the sea, exceedingly great, onward when he had ceased to count, because it was not numberable.
50And to Yosɛf had been born two sons in the time before the year of the famine came, whom Asnatʰ, the daughter of Potı Phera̒ priest of Ō̓n, had borne to him. 51Then Yosɛf called the name of the first-born Menashɛh, because, “The Almĭghty has made to be forgotten by me all my toilsome trouble, and all the house of my father.” 52And the name of the second he had called E̓phrayim, because “The Almĭghty has made me fruitful in the land of my affliction.”
53Then the seven years of the plenty, which had been in the land of MitsrayımEgypt, were spent. 54Then the seven years of the famine began to come, as that Yosɛf had said. Then there was famine in all the lands, and in all the land of MitsrayımEgypt there had been bread. 55Then all the land of MitsrayımEgypt was famished; then the people cried out to Phara̒oh for bread; then Phara̒oh said to all MitsrayımEgypt, “Go to Yosɛf. What he says to you, you should do.”
56And the famine had been over all the face of the earth. Then, Yosɛf opened all the store-houses which were among them; then he sold grain to MitsrayımEgypt. Then the famine grew strong in the land of MitsrayımEgypt. 57And all the lands had come to MitsrayımEgypt to Yosɛf to buy grain, because the famine had grown strong in all the earth.
Then Jacob̨Ya‘aqoν saw that there was grain in MitsrayımEgypt; then Jacob̨Ya‘aqoν said to his sons, “Why do you look at yourselves?” 42:2Then he said, “Behold, I have heard that there is grain in MitsrayımEgypt. Go down to there, and buy grain for us from there, and we may live. And we will not die.”
3Then the brothers of Yosɛf, ten, went down to buy grain from MitsrayımEgypt. 4And Binyamın, the brother of Yosɛf, Jacob̨Ya‘aqoν had not sent with his brothers, because he had said, “Lest he should call harm upon himself.” 5Then the sons of Yisra’ɛl came to buy grain in the midst of those coming, because the famine had been in the land of Kena‘an. 6And Yosɛf—he was the dictator over the land. He was the one selling grain to all the people of the land. Then the brothers of Yosɛf came; then they bowed themselves down to him, noses earthward.
7Then Yosɛf saw his brothers. Then he recognized them. Then he made himself unrecognizable to them. Then he spoke with them very harshly. Then he said to them. “From where have you come?” Then they said, “From the land of Kena‘an to buy food.”
8Therefore, when Yosɛf recognized his brothers, and they had not recognized him, 9then Yosɛf remembered the dreams which he had dreamed in respect to them. Then he said to them, “You are spying—to see the nakedness of the land you have come.”
10Then they said to him, “No, my lord,” and “your servants have come to buy food. 11All of us are sons of one man; we are honest—we; your servants have not been spying.” 12Then he said to them, “No, because the nakedness of the land you have come to see.”
13Then they said, “We your servants are two and ten brothers, the sons of one man in the land of Kena‘an, and, behold, the youngest is with our father today, and the other one—he is not.” 14Then Yosɛf said to them, “It is what I have spoken to you, saying, ‘You are spying.’ 15In this you shall be tested, as lives Phara̒oh, you shall not go forth from this place, except in coming your brother—the youngest here. 16Send from you—one, and let him take your brother, and you shall be bound, and let your words be tested, whether the truth is with you, and if not, as lives Phara̒oh, yea, you are spying.”
17Then he gathered them to the jail three days. 18Then Yosɛf said to them on the third day, “This do, and live—I fear the Almĭghty. 19If you are honest, your brothers one shall be bound in your jail house; and you rest go, bring grain for the hunger of your houses. 20“And the brother of you, the youngest, you shall bring to me, and may your words be supported, and you shall not die.” Then they did so.
21Then they said each man to his brother, “Verily we are guilty over our brother, in that we had seen the distress of his soul, in his seeking favor from us, and we had not listened. Consequently, has come to us this distress.”
22Then Re’uνɛn answered them, saying, “Have I not said to you, saying, ‘You should not sin against the lad,’ and you had not listened! And also his blood, behold, is required!”
23And they—they had not known that Yosɛf was listening, because the interpreter was between them. 24Then he turned around from over them; then he wept; then he returned to them; then he spoke to them; then and he took Shimo̒n from with them, then he bound him before their eyes.
25Then Yosɛf commanded; then they filled their bags with grain, and returned their silver pieces, each man to his sack, and gave to them provision for the road; so then it was done to them. 26Then they lifted their grain upon their donkeys, then they departed from there.
27Then one opened his sack to give his donkey feed in a lodging; then he saw his silver, and behold, it was in the mouth of his sack. 28Then he said to his brothers, “My silver has been returned” and also “look in my sack!”; then their heart went out of them; then they trembled each man to his brother, saying, “What is this the Almĭghty has done to us?”
29Then they came to Jacob̨Ya‘aqoν their father, to the land of Kena‘an; then they told to him all the things befalling them saying, 30“The man, absolute lord of the land, had spoken very harshly with us; then he took us as ones spying the land. 31Then we said to him, ‘We are honest. We have not been spying. 32We are two and ten brothers, sons of our father. The one: he is not, and the youngest today is with our father in the land of Kena‘an. 33Then the man, absolute lord of the land, said to us, ‘In this I may know that you are honest: from your brothers, leave one with me. And for the famine in your houses, take and go. 34Then bring your youngest brother to me. Then I will know that you are not spying, that you are honest; your brother I will give to you, and you may trade around the land.’”
35Then it was, as they were emptying their sacks, and behold, of each man, the pouch of his silver was in his sack. Then they saw the pouches of their silver, they and their father, then they feared.
36Then Jacob̨Ya‘aqoν their father said to them, “Me you have bereaved. Yosɛf, he is not, and Shimo̒n, he is not, and Binyamın you will take away. Upon me has come all of this.”
37Then Re’uνɛn said to his father, saying, “You may kill my two sons, if I bring him not to you. Put him in my hand, and I, I will return him to you.”
38Then he said, “My son shall not go down with you, because his brother has been killed, and he, by himself, is remaining. Therefore, when, harm will have called him on the road which you will go ³on, then you will have caused my grey hair to descend in sorrow to She’ol.”
And the famine was heavy in the land. 43:2Then it was, as that they had finished eating the grain which they had brought from MitsrayımEgypt, then their father said to them, “Return, buy for us a little food.”
3Then Yehudah said to him, saying, “Witnessing the man has witnessed against us, saying, ‘You will not see my face unless your brother is with you.’ 4If you be sending our brother with us, we may go down and we may buy food for you: 5And if you are not sending him, we will not go down, because the man has said to us, ‘You shall not see my face, except your brother is with you.”
6Then Yisra’ɛl said, “Why have you made it so bad for me, as to tell to the man whether there was yet to you a brother?” 7Then they said, “Asking the man had asked in connection to us, and in connection to our nativity, saying, ‘Is your father yet living?’ ‘Is there belonging to you a brother?’ Then we told it to him upon the mouth of these words. Did knowning we know that he would say, ‘Bring your brother down?’”
8Then Yehudah said to Yisra’ɛl his father, “Send the lad with me, and let us arise and let us go, let us live, and we may not die, yea we, yea you, yea our little ones. 9I, I will gurantee him; from my hand shall you require him: if I have not brought him to you (and I will have placed him before your face,) then I will have sinned against you all the days: 10Because if we had not lingered, yea we would have now returned these two times.
11Then their father Yisra’ɛl said to them, “If it is so then, do this: take from the fruit of the land in your containers, and bring down to the man a present, a little balm, and a little honey, spice and myrrh, pistachios, and almonds; 12And take double silver in your hand; and the returned silver, that was in the mouth of your sacks, you will return in your hand; perhaps it was a mistake: 13Take also your brother, and arise, return to the man. 14“And may Ȩ̓l Shaddai give you mercies before the face of the man, and he will have sent to you your other brother and Binyamın. And I, as that I shall have been bereaved, I will have been bereaved.”
15Then the men took that present. And double silver they had taken in their hand, and Binyamın. Then they rose up; then they went down to MitsrayımEgypt; then they stood at the face of Yosɛf. 16Then Yosɛf saw them with Binyamın; then he said to that one over his house, “Bring the men to the house, and slaughter a slaughter, and fix it, because the men shall eat with me in the midday.”
17Then the man did as that Yosɛf had said. Then the man brought the men to the house of Yosɛf. 18Then the men were afraid, because they were brought to the house of Yosɛf. Then they said to themselves, “Over the matter of the returned silver in our sacks from the first trip, we are being brought to be rolling themselves over us, and to fall upon us, and to take us for slaves, and our donkeys.”
19Then they drew near to the man which was over the house of Yosɛf; then they spoke to him at the door of the house. 20Then they said, “Pardon me, my lord, coming down we had come down in the first trip to buy food. 21Then it was, since we had come to the lodging place, then we opened our sacks, and behold, each man’s silver was in the mouth of his sack, our silver by its weight, therefore, we bring it back in our hand. 22And other silver we have brought down in our hand to buy food. We have not known who has put our silver in our sacks.”
23Then he said, “Shalom to you; you should not fear. Your Almĭghty, and the Almĭghty of your father, has given to you hidden treasure in your sacks: your silver has come to me. Then he brought Shimo̒n out to them. 24Then the man brought the men into the house of Yosɛf; then he gave them water; then they washed their feet. Then he gave feed to their donkeys.
25And they fixed up the present until the coming of Yosɛf in the midday, because they had heard that there they would eat bread. 26Then Yosɛf came to the house; then they brought to him the present which was in their hand to the house; then they bowed themselves down to him earthward. 27Then he asked them as to their welfare; then he said, “Is your father well, the old one of whom you have spoken? Is he still alive?” 28Then they said, “It is well for your servant, for our father. He still lives.” Then they bowed down, and prostrated themselves.
29Then he lifted up his eyes; then he saw Binyamın his brother, son of his mother; then he said, “Is this your brother, the youngest, of whom you have spoken to me?” Then he said, “May the Almĭghty favor you, my son.”
30Then Yosɛf made haste, because his feelings had been growing warm to his brother. Then he wanted sought to weep. Then he entered into a room; then he wept ³there. 31Then he washed his face; then he came out. Then he restrained himself; then he said, “Set out the bread.” 32Then they set a place for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, the ones eating with him, by themselves, because the Egyptians were not able to eat bread with the Hebrews, because it is an abomination to Egyptians. 33Then they sat before his face, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth. Then the men were dumbfounded each man to his neighbor. 34Then he carried portions from before his face to them, and he increased the portion of Binyamın above the portions of all of them five hands. Then they drank, and they got drunk with him.
Then he commanded the one which was over his house, saying, “Fill the sacks of the men with food, as that they can carry, and put the silver of each man in the mouth of his sack. 44:2And my cup, the cup of silver, you shall put in the mouth of the sack of the youngest, and with the silver from his grain.” Then he did according to the word which Yosɛf had spoken.
3The daybreak had become light, and the men had been sent away—they and their donkeys. 4They had exited the city; they had not gone far. And Yosɛf had said to the one which was over his house, “Rise, pursue after the men! And you will have overtaken them, and you will have said to them, ‘Why have you repayed evil in place of good? 5Is not this which my lord drinks with in it, and he divining he divines with it! You have done evil by what you have done!’” 6Then he overtook them; then he spoke to them these words. 7Then they said to him, “Why speaks my lord according to these words? Far be it to your servants from doing according to this word. 8Behold, the silver, which we had found in the mouth of our sacks, we had brought back to you from the land of Kena‘an. And how should we steal from the house of your lord silver or gold? 9He who ever from your servants is found with it, then he will have been put to death, and also we will become to my lord slaves.”
10Then he said, “Yea now according to your words so he which is found with it will be to me, a slave, and the rest of you will be cleared.” 11Then they hurried; then they brought down, each man his sack earthward; then they opened each his sack. 12Then he searched. He had begun in the eldest, and he had finished in the youngest. Then the cup had been found in the sack of Binyamın. 13Then they rent their clothes; then he loaded, each man, upon his donkey; then they returned to the city. 14Then Yehudah and his brothers came to the house of Yosɛf; and he still himself was there; then they fell before his face earthward.
15Then Yosɛf said to them, “What is this deed which you have done? Have you not known that divining he can divine a man which is like me?” 16Then Yehudah said, “What can we say to my lord? What may we speak? And what will make ourselves to be right? The Almĭghty has found out the iniquity of your servants. Behold, we are slaves to my lord, even we, even he in whose hand has been found the cup.”
17Then he said, “Far be it to me from doing this: the man in whose hand the cup has been found, he shall be to me a slave, and you, go up in peace to your father.” 18Then Yehudah drew near to him; then he said, “Pardon me, my lord, let your servant, please, speak a word in the ears of my lord, and let not your anger burn against your servant, because you are the same as Phara̒oh. 19My lord has asked his servants, saying, “Is there to you a father, or a brother? 20Then we said to my lord, there is to us a father, old, and a boy of his old age, a little one; and his brother has died; then he by himself is left of his mother. And his father has loved him. 21Then you said to your servants, ‘Bring him down to me, and I may set my eyes upon him.’ 22Then we said to my lord, ‘The lad is not able to leave his father.’ And he will have left his father, and he will have died. 23Then you said to your servants, ‘Except your brother—the youngest will come down with you, you shall not repeat to see my face.’ 24Then it was since we had gone up to your servant my father, then we told to him the words of my lord. 25Then our father said, ‘Return, buy for us a little food. 26Then we said, ‘We are not able to go down. If our brother, the youngest, is with us, then we will have gone down, because we are not able to see the face of the man and our brother, the youngest, is not himself with us.”
27“Then your servant my father said to us, ‘You have known that my wife has borne two to me. 28Then the one went out from me; then I said, “Surely being torn he has been torn,” and I have not seen him since then. 29And you will have taken even this one from before my face; then harm will have met him, and you will have brought down my grey hair in evil to She’ol.’ 30And now as I come to your servant my father, and the lad is not himself with us, and his soul is bound with his soul, 31and it will have been, as he sees that the lad is not, then he will have died, and your servants will have brought down the grey hairs of your servant our father in sorrow to She’ol.
32“Because your servant has guranteed the lad to my father, saying, ‘If I bring him not to you, then I will have sinned against my father all the days.’ 33And now, let your servant, please, remain in place of the lad a servant to my lord; and let the lad go up with his brothers. 34For how shall I go up to my father, and the lad be not himself with me, lest I see the evil which shall find my father.
And Yosɛf was not able to restrain himself to anyone standing over him; then he called, “Cause every man to go out from over me. And there had stood no man with him, in Yosɛf’s making himself known to his brothers. 45:2Then he put his voice in weeping: then the Egyptians heard; then the house of Phara̒oh heard.
3Then Yosɛf said to his brothers, “I am Yosɛf. Does my father still live?” And his brothers had not been able to answer him, because they had been terrified in the face of him. 4Then Yosɛf said to his brothers, “Please come near to me.” Then they came near. Then he said, “I am Yosɛf your brother, whom you have sold to MitsrayımEgypt.
5And now do not let yourselves be grieved, and let it not burn in your eyes, because you have sold me here, because the Almĭghty has sent me before your faces for preserving life. 6Because this two years the famine is in the midst of the land: and there are yet five years, in which there shall be no plowing and harvesting. 7Therefore the Almĭghty sent me before your faces to establish for you a remnant in the earth, and to keep you alive for a great deliverance. 8And now you, you have not sent me here, but the Almĭghty; then he has established me as a father to Phara̒oh, and to be lord to all his house, and ruler in all the land of MitsrayımEgypt. 9Make haste, and go up to my father, and you shall have said to him, ‘Thus has said your son Yosɛf, the Almĭghty has established me as lord to all MitsrayımEgypt. Come down to me; may you not stay. 10And you shall have dwelled in the land of Goshen, and you shall have been near to me, you, and your sons, and the sons of your sons, and your flocks, and your herds, and all which belongs to you. 11And I will have sustained you there, because there are still five years of famine, lest you be dispossesed, you, and your house, and all which belong to you. 12And, behold, your eyes are seeing, and the eyes of my brother Binyamın, that my mouth is the one speaking to you.
13“And you shall have told to my father of all my glory in MitsrayımEgypt, and of all which you have seen, and you shall have hastened and you shall have brought down my father here.” 14Then he fell upon the neck of Binyamın his brother; then he wept; and Binyamın had wept upon his neck.
15Then he kissed all his brothers; then he wept over them, and after that his brothers had spoken with him. 16And the voice had been heard in Phara̒oh’s house, saying, “The brothers of Yosɛf have come.” Then it was good in the eyes of Phara̒oh, and in the eyes of his servants.
17Then Phara̒oh said to Yosɛf, “Say to your brothers, ‘This do. Load your beasts, and go, enter to the land of Kena‘an, 18and take your father, and your houses, and come to me. And let me give to you the best of the land of MitsrayımEgypt. Then eat the fat of the land. 19And now you have been commanded. This do: take for yourselves wagons from the land of MitsrayımEgypt for your little ones, and for your wives, and you will have carried your father, and you will have come. 20And let not your eye pity over your stuff, because the best of all the land of MitsrayımEgypt—for you it is.”
21Then the sons of Yisra’ɛl did so. Then Yosɛf gave to them wagons, upon the mouth of Phara̒oh; then he gave to them provision for the way. 22To all of them he had given, to each man, changes of garments, and to Binyamın he had given three hundreds of silver, and five changes of garments.
23And to his father he had sent according to this accounting: ten donkeys bearing goods from the best of MitsrayımEgypt, and ten she-asses bearing grain and bread and sustenance for his father, for the way.
24Then he sent his brothers; then they departed; then he said to them, “Don’t get rattled in the way.” 25Then they went up from MitsrayımEgypt; then they came into the land of Kena‘an to Jacob̨Ya‘aqoν their father.
26Then they declared to him, saying, “Yosɛf is still alive, and that he is ruling in all the land of MitsrayımEgypt.” Then his heart was numbed, because he had not given support to them. 27Then they spoke to him all the words of Yosɛf, which he had spoken to them. Then he saw the wagons which Yosɛf had sent to carry him. Then the spirit of Jacob̨Ya‘aqoν their father revived. 28Then Yisra’ɛl said, “Great! Yosɛf my son is still alive. Let me go and I will see him in the time before I die.”
Then Yisra’ɛl pulled out, and all which belonged to him; then he came to Be’ɛrsheνa̒; then he sacrificed sacrifices to the Almĭghty of his father IsaacYitsɦaq. 46:2Then the Almĭghty spoke to Yisra’ɛl in visions of the night; then he said, “Jacob̨Ya‘aqoν, Jacob̨Ya‘aqoν.” Then he said, “Here am I.” 3Then he said, “I am Gŏd, Almĭghty of your father. You should not fear to go down to MitsrayımEgypt, because I will establish you as a great nation there: 4I, I will go down with you to MitsrayımEgypt; and I, I will make you come up; also to come up again, and Yosɛf shall put his hand upon your eyes.”
5Then Jacob̨Ya‘aqoν rose up from Be’ɛrsheνa̒. Then the sons of Yisra’ɛl carried Jacob̨Ya‘aqoν their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Phara̒oh had sent to carry him. 6Then they took their livestock, and their accumulations, which they had accumulated in the land of Kena‘an; then they came to MitsrayımEgypt, Jacob̨Ya‘aqoν, and all his seed with him, 7his sons, and the sons of his sons with him, his daughters, and the daughters of his sons, and all his seed he had brought with him to MitsrayımEgypt.
8And these are the names of the sons of Yisra’ɛl, the ones coming to MitsrayımEgypt, Jacob̨Ya‘aqoν and his sons: the firstborn of Jacob̨Ya‘aqoν Re’uνɛn. 9And the sons of Re’uνɛn: Ӈanoƙ, and Pallu̓, and Ӈetsron, and Karmı. 10And the sons of Shimo̒n: Yemu’ɛl, and Yamın, and Ōhad, and Yaƙın, and Tsoɦar, and Sha’ul son of the Kena‘anıt woman. 11And the sons of Lɛvı: Gɛrshon, Qehatʰ, and Merarı. 12And the sons of Yehudah: Æ̒r, and Ō̓nan, and Shɛlah, and Perets and Zaraɦ. Therefore when Æ̒r and Ō̓nan died in the land of Kena‘an, then they became the sons of Perets, Ӈetsron and Ӈamul. 13And the sons of Yisashƙar: Tola̒, and Puvvah, and Yoν, and Shimron. 14And the sons of Zeνulun: Sered and Æ̓lon and Yaɦle’ɛl. 15These are the sons of Lɛ’ah, whom she had borne to Jacob̨Ya‘aqoν in Paddan Aram, and Dınah his daughter. All the souls of his sons and his daughters were thirty and three.
16And the sons of Gâd: Tsifyon, and Ӈaggı, Shunı and E̓tsbon, Ȩ̒rı and Arodı, and Arɛ̓lı. 17And the sons of Ashɛr: Yimnah, and Yishwah, and Yishwı, and Berı‘ah, and Seraɦ their sister; and the sons of Berı‘ah: Ӈeνer and Malkı’ɛl. 18These are the sons of Zilpah, whom Lab̨anLaνan had given to Lɛ’ah his daughter; and she bore these to Jacob̨Ya‘aqoν, six and ten souls.
19The sons of RacɦɛlRaɦɛl wife of Jacob̨Ya‘aqoν: Yosɛf and Binyamın. 20Then to Yosɛf, in the land of MitsrayımEgypt, were born Menashɛh and E̓phrayim, whom Asnatʰ, daughter of Potı Phera̒ priest of Ō̓n, had borne to him. 21And the sons of Binyamın: Bela̒, and Beƙer and Ashbɛl, Gɛra̓, and Na̒aman, Ȩ̓ɦı, and Ro̓sh, Muppım and Ӈuppım and Ard. 22These are the sons of RacɦɛlRaɦɛl, who had been born to Jacob̨Ya‘aqoν: all the souls were fourteen.
23And the sons of Dân: Ӈushım. 24And the sons of Naphtalı: Yaɦtse’ɛl, and Gunı, and Yɛtser, and Shillɛm. 25These are the sons of Bilhah, whom Lab̨anLaνan had given to RacɦɛlRaɦɛl his daughter, and she bore these to Jacob̨Ya‘aqoν: all the souls were seven. 26All the souls, the ones coming to MitsrayımEgypt (belonging to Jacob̨Ya‘aqoν), going out of his loins, apart from the wives of the sons of Jacob̨Ya‘aqoν, all the souls were sixty and six.
27And the sons of Yosɛf, who had been born to him in MitsrayımEgypt, were two souls: all the souls belonging to the house of Jacob̨Ya‘aqoν, that had come to MitsrayımEgypt, were seventy. 28And he had sent Yehudah before his face to Yosɛf, to direct the way before his face to Goshen; then they came to the land of Goshen.
29Then Yosɛf harnessed his chariot; then he went up to call on Yisra’ɛl his father, to Goshen. Then he was seen by him; then he fell upon his neck; then he wept upon his neck a long time. 30Then Yisra’ɛl said to Yosɛf, “I can die at the time, after my seeing your face, because you are still alive.”
31Then Yosɛf said to his brothers, and to the house of his father, “Let me go up, and let me tell to Phara̒oh, and let me say to him, ‘My brothers, and the house of my father, who were in the land of Kena‘an, have come to me, 32And the men are shepherding flocks, because they have been men of livestock. And their flocks, and their herds, and all which belongs to them, they have brought.’ 33And it will have been, that Phara̒oh shall call to you, and he will have said, ‘What are your occupations?’ 34Then you will have said, ‘Your servants have been men of livestock from our youth and onward till now, yea we, yea our fathers.’ In consequence you may dwell in the land of Goshen, because every one shepherding flocks is an abomination in MitsrayımEgypt.”
Then Yosɛf went in and he declared to Phara̒oh; then he said, “My father and my brothers, and their flocks, and their herds, and all which belongs to them, have come from the land of Kena‘an; and behold, they are in the land of Goshen.” 47:2And from the extremity of his brothers he had taken five men; then he placed them at the face of Phara̒oh. 3Then Phara̒oh said to his brothers, “What is your work?” Then they said to Phara̒oh, “Your servants are ones shepherding flocks yea we, yea our fathers.” 4Then they said to Phara̒oh, “To sojourn in the land we have come, because there is no pasture for the flocks which belong to your servants, because the famine is heavy in the land of Kena‘an, and now, please, let your servants dwell in the land of Goshen.”
5Then Phara̒oh spoke to Yosɛf, saying, “Your father and your brothers have come to you. 6The land of MitsrayımEgypt, at your face it is; in the best of the land make your father and your brothers to dwell. In the land of Goshen let them dwell, and if you have known, and there are men of strength among them, then you will have appointed them as bosses of livestock, over what belongs to me.”
7Then Yosɛf brought Jacob̨Ya‘aqoν his father; then stood him at the face of Phara̒oh: then Jacob̨Ya‘aqoν blessed Phara̒oh. 8Then Phara̒oh said to Jacob̨Ya‘aqoν, “Like what are the days of the years of your life?” 9Then Jacob̨Ya‘aqoν said to Phara̒oh, “The days of the years of my sojournings are thirty and a hundred of years. Few and evil ones have been the days of the years of my life, and they have not overtaken the days of the years of the life of my fathers in the days of their sojournings. 10Then Jacob̨Ya‘aqoν blessed Phara̒oh; then he went out from before the face of Phara̒oh.
11Then Yosɛf settled his father and his brothers; then he gave to them a possession in the land of MitsrayımEgypt, in the best of the land, in the land of Ra̒mesɛs, as that Phara̒oh had commanded. 12Then Yosɛf sustained his father, and his brothers, and all the house of his father, with bread, according to the mouth of the little ones.
13And there was no bread in all the land, because the famine was very heavy; then the land of MitsrayımEgypt and the land of Kena‘an fainted in the face of the famine. 14And Yosɛf gathered up all the silver, that being found in the land of MitsrayımEgypt, and in the land of Kena‘an, in exchange for the grain which they were buying: then Yosɛf brought the silver into the house of Phara̒oh.
15Then the silver was spent from the land of MitsrayımEgypt, and from the land of Kena‘an; then all MitsrayımEgypt came to Yosɛf, saying, “Give us bread,” and “For why should we die in front of you, because silver has come to nothing.” 16Then Yosɛf said, “Give your livestock; and let me give to you in exchange for your livestock, since silver has come to nothing.” 17Then they brought their livestock to Yosɛf; then Yosɛf gave to them bread in exchange for the horses, and in exchange for the livestock of the flocks, and in exchange for the livestock of the herds, and in exchange for the donkeys. Then he refreshed them with bread in exchange for all their livestock in that year.
18Then that year was spent; then they came to him in the second year; then they said to him, “We can not hide from my lord, that the case is the silver has been consumed, and the livestock of beasts belong to my lord; nothing has been left before the face of my lord, except if our bodies, and our land. 19For why should we die before your eyes, yea we yea our lands? Buy us and our lands in exchange for bread, and we will be, we and our lands, servants to Phara̒oh. And give us seed, and let us live, and do not let us die, and the land will not be desolated.
20Then Yosɛf bought all the land of MitsrayımEgypt for Phara̒oh, because MitsrayımEgypt had sold each his field, because the famine had been strong upon them, and the land was belonging to Phara̒oh. 21And he had made the people cross over it to the cities, from the border of the territory of MitsrayımEgypt and onward to its other border. 22Only the land of the priests he had not bought, because an allotment belonged to the priests from Phara̒oh, and they had been eating their allotment which Phara̒oh had given to them. Consequently, they had not sold their land.
23Then Yosɛf said to the people, “Behold, I have bought you this day and your land for Phara̒oh. Look now, to you is seed, and you will have seeded the land. 24And it will have been in the harvests, then you will have given a fifth to Phara̒oh, and four of the hands shall belong to you, to seed the field, and for your food, and for whomever is in your houses, and for eating by your little ones. 25Then they said, “You have kept us alive. Let us find favor in the eyes of my lord; and we have become servants to Phara̒oh. 26Then Yosɛf established it for a statute until this day, over the land of MitsrayımEgypt for Phara̒oh to take a fifth. Only the lands of the priests apart by themselves had not been sold to Phara̒oh.
27Then Yisra´ɛl dwelled in the land of MitsrayımEgypt, in the land of Goshen; then they gained possessions in it; then they were fruitful; then they multiplied greatly. 28Then Jacob̨Ya‘aqoν lived in the land of MitsrayımEgypt seven and ten years. Then the days of Jacob̨Ya‘aqoν, the years of his life, were seven years and forty and a hundred of years.
29Then drew near the days for Yisra’ɛl to die. Then he called to his son, to Yosɛf; then he said to him, “If please I have found favor in your eyes, put, please, your hand under my thigh, and you will have done loving-kindness with me and faithfulness. Please, you should not entomb me in MitsrayımEgypt; 30and I will have laid down with my fathers, and you shall have carried me from MitsrayımEgypt, and you shall have entombed me in their tomb.” Then he said, “I, I will do as is your word.” 31Then he said, “Swear yourself to me.” Then he swore himself to him. Then Yisra’ɛl bowed himself in worship upon the head of the bed.
Then it was after these words, then someone said to Yosɛf, “Behold, your father is weakening.” Then he took his two sons with him, Menashɛh and E̓phrayim. 48:2Then he declared to Jacob̨Ya‘aqoν, then he said, “Behold, your son Yosɛf has come to you; then Yisra’ɛl strengthened himself; then he sat up upon the bed. 3Then Jacob̨Ya‘aqoν said to Yosɛf, “Æ̓l Shaddai had been seen by me in Luz in the land of Kena‘an; then he blessed me,
4Then he said to me, ‘Behold I will be making you fruitful, and I will have multiplied you, and I will have established you as a congregation of peoples, and I will have given this land to your seed after you as an everlasting possession.’”
5“And now two of your sons, the ones being born to you in the land of MitsrayımEgypt onward my coming to you, to MitsrayımEgypt, they belong to me. E̓phrayim and Menashɛh, as Re’uνɛn and Shimo̒n, they belong to me. 6And your offspring, which you will have begotten after them, belongs to you. They shall be over the name of their brothers. They will be proclaimed in connection to their inheritance.
7“And I, in my coming from Paddan, RacɦɛlRaɦɛl had died upon me in the land of Kena‘an in the way, when there was still a kiνratʰ of land to go toward E̓phrat: and I buried her there in the way of E̓phrat;” (it is Bɛtʰleɦem).
8Then Yisra’ɛl saw the sons of Yosɛf; then he said, “Who are these?” 9Then Yosɛf said to his father, “They are my sons, whom the Almĭghty has given to me in this place.” Then he said, “Take them, please, to me, and let me bless them.” 10And the eyes of Yisra’ɛl had become heavy from old age. He was not able to see. Then he brought them near to him; then he kissed them; then he embraced them. 11Then Yisra’ɛl said to Yosɛf, “I had not contemplated seeing your face: and look!, the Almĭghty has made me see your seed also.”
12Then Yosɛf brought them out from by his knees; then he bowed himself to his nose—earthward. 13Then Yosɛf took the two of them, E̓phrayim in his right hand at the left of Yisra’ɛl, and Menashɛh in his left hand at the right of Yisra’ɛl; then he drew near to him. 14Then Yisra’ɛl sent out his right hand; then he set it upon the head of E̓phrayim, and he was the younger, and his left hand upon the head of Menashɛh; he had crossed his hands, because Menashɛh was the firstborn.
15Then he blessed Yosɛf; then he said, “The Almĭghty before whose face my fathers Ab̨rahamAνraham and IsaacYitsɦaq have walked, the Almĭghty shepherding me from my youth onward to this day, 16the Messenger redeeming me from all evil, let him bless the lads; and let my name be proclaimed on them, and the name of my fathers Ab̨rahamAνraham and IsaacYitsɦaq; and let them multiply into a multitude in the midst of the earth.”
17Then Yosɛf saw that his father set his right hand upon the head of E̓phrayim; then it was bad in his eyes: then he grasped the hand of his father, to remove it from upon the head of E̓phrayim to put it upon the head of Menashɛh. 18Then Yosɛf said to his father, “Not so, my father, because this one is the firstborn; set your right hand upon his head.”
19Then his father refused; then he said, “I have known, my son, I have known, yea he shall become a people, yea he shall be great, and however, his younger brother shall be greater than him, and his seed shall become the fullness of the nations.”
20Then he blessed them in that day, saying, “By you will Yisra’ɛl bless, saying, “May the Almĭghty establish you as E̓phrayim and as Menashɛh.” Therefore, he set E̓phrayim before the face of Menashɛh.
21Then Yisra’ɛl said to Yosɛf, “Behold, I am dying, and the Almĭghty will have been with you, and he will have returned you to the land of your fathers. 22And I, I have given to you one shoulder above your brothers, which I have taken from the hand of the E̓morı with my sword and with my bow.
Then Jacob̨Ya‘aqoν called to his sons; then he said: “Gather yourselves, and let me tell you that which will call upon you in the latter days. 49:2Assemble yourselves, and listen, sons of Jacob̨Ya‘aqoν. And listen to Yisra’ɛl your father. 3“Re’uνɛn, you are my firstborn, my might, and the beginning of my strength; the excellency of dignity, and the excellency of power. 4Uncontrolled as water, you may not be most excellent, because you have ascended the bed of your father. At that time, you had defiled it: my couch he has ascended.”
5“Shimo̒n and Lɛvı are brothers; weapons of violence are their bargains. 6May my soul not come into their secret council; may my weight not be united in their assembly, because in their anger they have slain man, and in their good-will they have hamstrung an ox. 7Cursed is their anger, because it was fierce, and their furious outburst, because it had been severe: I will divide them in Jacob̨Ya‘aqoν, and I will scatter them in Yisra’ɛl.”
8“Yehudah, you they will praise you, your brothers. Your hand is on the neck of your enemies. The sons of your father shall bow down to you. 9Yehudah is a cub of a lion; from the prey, my son, you have risen up. He has crouched down; he has lain down like a lion, and as a lioness. Who will make him stand up? 10The staff shall not turn aside from Yehudah, and one making rules from between his feet past that time he will come who belongs to it, and to him is the obedience of the peoples. 11Tethering his colt to the vine, even the son of his donkey to the choice vine, he will have washed his clothes in wine, and his garments in the blood of grapes; 12dull will be his eyes from wine, and white will be his teeth from milk.”
13“Zeνulun shall dwell at the harbor of the Sea; and he shall be a harbor of ships; and his flank shall be upon Tsıdon.”
14“Yissashɦar is a strong donkey, laying down between the sheep-folds. 15Then he saw a resting-place that it was good, and the land that it had been pleasant; then he stretched his shoulder to bear; therefore, he will become as a slave working.”
16“Dân shall judge his people, as one of the tribes of Yisra’ɛl. 17Dân shall be a serpent upon the road, an adder upon the path, like the one biting the heels of a horse; then the one riding it falls backward. 18For your salvation, I have waited, Yăhwɛh.”
19“Gâd, a troop shall troop upon him; and he shall troop upon their heel.
20“From Ashɛr his bread shall be fat, and he shall set dainties of a king.
21“Naphtalı is a doe being sent: the one giving beautiful speeches.
22“A son bearing fruit is Yosɛf; a son bearing fruit over a spring; his daughters have marched over the wall. 23Then they will embitter him, and they will have shot at him. Therefore, they bear him a grudge, the masters of arrows. 24Therefore his bow remains constantly; therefore the arms of his hands are agile, from the hands of the Strong One of Jacob̨Ya‘aqoν. From there is the one shepherding, the stone of Yisra’ɛl, 25from the Gŏd of your father; let him help you; and from with Shaddai; let him bless you, in blessings of the heavens from above, blessings of the deep lying down under, blessings of the breasts, and of the womb. 26The blessings of your father have grown strong above the blessings of the ones conceiving me, past the bound of the everlasting hills. They shall be to the head of Yosɛf, and to the crown of his head, the consecrated one of his brothers.
27“Binyamın is a wolf. He tears. In the daybreak he shall eat prey. And at the setting, he will divide spoil.”
28All these are the tribes of Yisra’ɛl, twelve; and this is what their father had spoken to them; therefore he blessed them, each one, which as was his blessing, he had blessed them.
29Then he commanded them; then he said to them, “I am being gathered to my people: entomb me with my fathers in the cave which is in the field of E̒phron the Ӈittı, 30In the cave which is in the field of ̧Maƙpɛlah, which is over the face of Mamrɛ, in the land of Kena‘an, which Ab̨rahamAνraham had bought with the field from E̒phron the Ӈittı for a tomb possession. 31Thitherward they had buried Ab̨rahamAνraham and Sarah his wife; thither-ward they had buried IsaacYitsɦaq and RebekahRiνqah his wife; and thitherward I have buried Lɛ’ah in the acquisition, 32the field and the cave which is in it from the sons of Ӈɛt.”
33Then Jacob̨Ya‘aqoν finished commanding his sons; then he gathered his feet to the bed; then he expired; then he was gathered to his people.
Then Yosɛf fell upon the face of his father; then he wept over him; then he kissed hįm. 50:2Then Yosɛf commanded his servants the physicians to embalm his father; then the physicians embalmed Yisra’ɛl. 3Then they fulfilled forty days for him, because thus they fulfil the days of the embalmings; therefore, MitsrayımEgypt mourned him seventy days.
4Then the days of his mourning passed; then Yosɛf spoke to the house of Phara̒oh, saying, “If please I have found favor in your eyes, speak, please, in the ears of Phara̒oh, saying, 5‘My father has sworn me, saying, “Behold, I am dying: in my tomb which I have dug for myself in the land of Kena‘an, thereto shall you entomb me.” And now let me go up, please, and let me entomb my father, and let me return.’”
6Then Phara̒oh said, “Go up, and entomb your father, as that he has sworn you.” 7Then Yosɛf went up to entomb his father; then with him went up all the servants of Phara̒oh, the elders of his house, and all the elders of the land of MitsrayımEgypt, 8And all the house of Yosɛf, and his brothers, and the house of his father; only their little ones, and their flocks, and their herds, they had left in the land of Goshen. 9Then went up with him also chariots, also horsemen; therefore the camp was very heavy.
10Then they came as far as the threshing-floor of ̧Atad which is in the region across the Yardɛn; then they lamented there a lamentation great and very heavy. Then he made a mourning for his father seven days. 11Then the inhabitants of the land, the Kena‘anı, saw the mourning at the threshing-floor of ̧Atad; then they said, “This is a heavy mourning for MitsrayımEgypt. Consequently the name of it has been called Aνɛl-Mitsrayim, which is in the region beyond the Yardɛn.
12Then his sons did so for him as that he had commanded them. 13Then his sons carried him to the land of Kena‘an; then they entombed him in the cave of the field of ̧Maƙpɛlah, which Ab̨rahamAνraham had bought with the field, for a tomb possession, from E̒phron the Ӈittı, over the face of Mamrɛ.
14Then Yosɛf returned to MitsrayımEgypt, he, and his brothers, and all the ones going up with him to entomb his father, after his entombing his father. 15Then the brothers of Yosɛf saw that their father had died. Then they said, “Perhaps Yosɛf will begrudge us, and returning he will return to us all the evil which we have dealt him.”
16Then they commanded to Yosɛf, saying, “Your father has commanded in the face of his death, saying, 17‘Thus you shall say to Yosɛf, “Ah now! Forgive, please, the transgression of your brothers, and their sin, for the evil they had done you. And now, forgive please, the transgression of the servants of the Almĭghty of your father.”’” Then Yosɛf wept at the time of their speaking to him. 18Then his brothers also went; then they fell down at his face; then they said, “Behold, we belong to you for servants.”
19Then Yosɛf said to them, “Fear not! For in the place of the Almĭghty am I? 20And you had planned evil upon me; then the Almighty had planned good, so that his acting as of this day is to keep alive many people. 21And now you should not fear: I will sustain you, and your little ones.” Then he comforted them; then he spoke to their hearts.
22Then Yosɛf dwelled in MitsrayımEgypt, he, and the house of his father; and Yosɛf lived a hundred and ten years. 23Therefore Yosɛf saw of Ephrayim, sons of the third generation, even the sons of Maƙir, the son of Menashɛh, had been born upon the knees of Yosɛf. 24Then Yosɛf said to his brothers, “I am dying, and the Almĭghty attending he will attend you, and he will have brought you up from this land to the land which he has sworn himself to Ab̨rahamAνraham, to IsaacYitsɦaq, and to Jacob̨Ya‘aqoν.” 25Then Yosɛf made swear the sons of Yisra’ɛl, saying, “The Almĭghty attending he will attend you, and you shall have brought up my bones from here.”
26Then Yosɛf died, a son of a hundred and ten years. Then they embalmed him; then he was set in a coffin in MitsrayımEgypt.