This Lexicon consists of three parts, 1. the English Alphabetical Index, and 2. the EHSV Hebrew Lexicon arranged in Hebrew order by the Holladay Number used in BibleWorks 8.0. All English words are hyper-linked directly to their corresponding entries, so online users will have no need to actually use the Holladay Number to look up a word. 3. The EHSV Grammatical Supplement.
Word | Hebrew | Number |
---|---|---|
against | אֶל | 438 |
agate | שְׁבוֹ | 8344 |
amethyst | אַחלָמָה | 325 |
and | וְ | 2098 |
any | כֹּל | 3766 |
appoint | יעד | 3394 |
as | ל | 3984 | at | אֶל | 438 |
attenders | פְּקֻדֵי | 6901 |
attending | פְּקֹד | 6901 |
base | כֵּן | x3820 |
beaten | כָּתִית | 3969 |
before | נֶגֶד | 5350 |
between | בַּיִן | 1046 |
breathed | נפש | 5632 |
by | עַל | 6292 |
carnelian | אֹדֶם | 127 |
chalcedony | יָהֲלֹם | 3216 |
chrysolite | תַּרְשִׁישׁ | 9272 |
contribution | תַּרוּמָה | 9251 |
crafting | חֲרֹשֶׁת | 2913 |
crown molding | זֵר | 2267 |
each | כֹּל | 3766 |
elevated contribution | תַּרוּמָה | 9251 |
ember garnet | נֹפֶךְ | 5625 |
embroidered | שְׂרָד | 8265 |
emerald | בָּרֶקֶת | 1307 |
even | ו | 2098 |
every | כֹּל | 3766 |
¹for | ל | 3984 |
²for | עַל | 6292 |
fragrance | סַם | 5899 |
from | מִן | 4726 |
girdle belt | אֲפֻדָּה | 675 |
girdle vest | אֵפֹד | 673 |
hand | יָד | 3155 |
hi̱n | הִין | 2004 |
holy (verb) | קדש | 7418 |
holy (noun) | קֹדֶשׁ | 7423 |
in | בְּ | 913 |
incense smoke | קְטֹרֶת | 7482 |
¹into | אֶל | 438 |
²into | לְ | 3984 |
it | וֹ | 0001 |
jacinth | לֶשֶׁם | 4173 |
jasper | יָשְׁפֵה | 3628 |
kappōret | כַּפֹּרֶת | 3902 |
kippūri̱m | כִּפֻּרִים | 3894 |
lapis lazuli | סַפִּיר | 5946 |
ministerial | שְׂרָד | 8265 |
onyx | שֹׁהַם | 8424 |
ordination | מִלֻּאִים | 4630 |
over | עַל | 6292 |
¹plan | חשב | 2923 |
²plan | מַחֲשָׁבָה | 4514 |
saying | לֵּאמֹר | 595 |
¹setting | מִלֻּאִים | 4630 |
²setting | עֶרֶב | 6540 |
³setting | מלא | 4624 |
Shaddai | שַׁדַּי | 8416 |
¹side | צַד | 7080 |
²side | צֶלָה | 7211 |
so that | ו | 2098 |
that is | ו | 2098 |
¹the | הַ | 1918 |
²the | אֶת | 891 |
then | וַ | 2098 |
to | ל | 3984 |
topaz | פִּטדָה | 6767 |
trade | מְלָאכָה | 4632 |
under | תַּחַת | 9085 |
unto | אֶל | 438 |
veil | פָּרֹכֶת | 6953 |
where | אֲשֶׁר | 874 |
wiping | כפר | 3894 |
with | לְ | 3984 |
0001 וֹ ō. 1. it, 2. itself, 3. he, 4. him, 5. himself. The 3rd person masculine singular pronoun is often used to refer to entities that are singular in grammar, but plural in nature. For example in Hebrew
127 אֹדֶם ō̕dem σάρδιον. A red gemstone based on the Hebrew root; anything more specific is uncertain, perhaps carnelian, sardius. Ruby was supposedly too hard to cut, but that such technology was lacking is only supposition. The exact stone is unknown due to non-standardized gemstone terminology. 1. carnelian, 2. sardius.
325 אַחלָמָה a̕ ḥlamah ἀμέθυστος. Holladay, “red or brown jasper, but trad. amethyst; on high-priest’s breastplate Ex 28:19 39:12.” The exact stone is unknown due to non-standardized gemstone terminology. 1. amethyst.
438 אֶל e̕ l εἰς, πρὸς. 1. unto, 2. into, 3. against, 4. at.
595 אמר a-m-r. 1. say, 2. infinitive construct לֵּאמֹר to say, which is often used to introduce direct speech, and translated
673 אֵפֹד ē̕phōd ἐπωμίδα. 1. girdle vest. The term refers to the whole vest like garment of the high priest with its various pieces and ornaments, which are named and described separately.
675 אֲפֻדָּה a̕pūddah ὕφασμα. 1. girdle belt. The translation “girdle belt” is used for the slightly different Hebrew word אֲפֻדָּה a̕ phūdah, at the beginning of Exodus 28:8 to designate just the belt portion of the girdle vest (see H673). The girdle belt wraps around the chest and belly. It is joined to the back piece of the girdle vest. It opens up at the side for putting on and removal.
874 אֲשֶׁר a̕sher. 1. which, 2. that, 3. who, 4. whom, 5. Combines with שָׁם and שָׁמָּה:
891 אֶת e̕t. definite direct object marker. This particle marks the direct object of a verb and also makes the object definite. Its object marking property is shown in English by word order, and thus it cannot be translated, except with reference to its property of being a definitizer: 1. the, 2. that; sometimes אֶת functions as a demonstrative pronoun, 3. Note: the notion that את has some sort of messianic reference to Mĕssiah is at best creative speculation, and at worst a distraction from the real sense, viz. in Ἐγώ εἰμι τὸ ἄλφα καὶ τὸ ὦ (Rev. 1:8), which is translated by Delitzsch, אֲנִי הָאָלֶף וְהַתָּו “I am the a̕leph and the tav”, there is no use of this particle את. Therefore to impute any such intent (that said particle stands for Messiah) to the ubiquitous use of את in the Hebrew Bible is to teach speculation on a foundation of sand. That teaching also originates with the counterfeit side of the Messianic Movement, and does not represent the sound teaching of the Messianic Faith.
913 בְּ bɘ. 1. in; very often used to mean a.
1046 *בַּיִן bayin. 1. only construct: בֵּין bēyn, between. Hebrew almost always repeats this word twice, i.e.
1052 בַּיִת bēi̱t ἔσωθεν. 1. inside, 2. for housings of poles, בָּתִּים.
1307 בָּרֶקֶת bareqet σμάραγδος. 1. emerald. Uncertain. A sparkling gem according to the root ברק,
1918 הַ ha. 1. the, 2. generic article. Often the def. article must be omitted in translation because it is generic (of the kind), meaning that it marks a whole class (or kind) using a representative member of the class, thus “the man” = “mankind” or just “man.” 3. added article; Often in English the article has to be added in, especially in construct and prepositional phrases, where Hebrew often leaves it out.
2004 הִין hi̱n. 1. hi̱n. About 3.7 liters or .96 gallon. According to Herbert G. May, the bath may be archaeologically determined to have been about 5.75 gallons (22 liters) from a study of jar remains marked 'bath' and 'royal bath' from Tell Beir Mirsim. One batʰ (בַּת) = six hi̱n. One hi̱n = twelve lōg (לֹג).
2098 וְ, וּ, ū, wɘ, καὶ, ἵνα, δὲ. I. WAW conjunctive: 1. conjunction, and. 2. explanatory (
2267 זֵר zēr. 1. crown molding.
2474 חַטָּאת ḥatta’t. 1. sin, 2. sin offering, 3. sin penalty, sin punishment, 4. sin guilt.
2923 חשב ḥ-sh-v̱. infinitive root 1. think, 2. plan.
2913 חֲרֹשֶׁת ḥarōshet. noun fem. based on fem. participle. 1. crafting, 2. skillful working.
3155 יָד yad χειρός. A word of many idioms and uses. 1. a body part: hand, forearm, 2. commonly used to mean the
3216 יָהֲלֹם yahalōm, ἴασπις. Uncertain identification. Uncertain translation of by Greek. A diamond is unlikely. Translation suggested in Barnes Commentary. 1. chalcedony.
3394 יעד y-‘-d. 1. appoint to meet, 2. appoint.
יָשְׁפֵה yashphēr ἴασπιν H3628 S3471. In Exo. 28:20 the LXX took this for ὀνύχιον, onyx, but in Ezek. 28:13 as ἴασπιν, jasper.
3766 כֹּל, כּוֹל, כָּל־ kōl. 1. all, 2. any, 3.
3820 כֵּן kēn. 1. base, 2. pedestal.
3894 כפר k-p-r. 1. Piel infin. לְכַפֵּר: to make to be a wiping. The object of the wiping varies. It may be a punishment that is wiped away. It may be ritual impurity that is wiped away. It may be sin itself that is cleansed away. It depends on the context. The sense “to cover” that is given in older sources is mistaken, and leads to the mistaken notion that what is wiped away is only covered over, and not completely wiped out. 2. Plural Piel participle: כִּפֻּרִים, kippūri̱m = makings to be wiped away. 3 noun masculine: כֹּפֶר kōfer, a wiping, something that effects a making to be wiped away.
3902 כַּפֹּרֶת kappōret. 1. The golden cover of the ark was named after its proximity to what Gŏd does at that place, לְכַפֵּר leḳaphēr, to make to be kōpher. In English this may be glossed, as “the place where a making to be cleared off, wiped off, wiped out, purged, cleansed” is effected.
3969 כָּתִית kati̱t. adj. 1. beaten. 2. in
3984 לְ lɘ. 1. to, 2. for: in terms of def. 1, “to [the purpose of]” 3.
4173 לֶשֶׁם leshem λιγύριον. Holladay, “unknown precious stone, carnelian, jacinth, reddish-yellow amber, or bluish-white felspar.” LXX: λιγύριον. Vulgate:
4514 מַחֲשָׁבָה maḥashav̱ah. noun,
4624 מלא m-l-’. 1. infinitive root, fill. 2. Piel infinitive construct לְמַלֹּאת: to make to be full, filled, whence comes the idea of
4630 מִלֻּאִים millū’i̱m τελειώσεως. From the verb מלא,
4632 מְלָאכָה mɘla’ḳah. 1. work, 2. occupation, 3. trade.
4726 מִן min. 1. from, 2. out of, 3.
5350 נֶגֶד neged. 1. before, 2. opposite to, 3. counterpart.
5625 נֹפֶךְ nōphek ἄνθραξ. The Greek term means
5632 נפש n-ph-sh. 1. infinitive root: breathe. See TWOT. 2. refresh, take a breather, 3. Niphal reflexive: breathe oneself, catch one’s breath.
5899 סַם sam. 1. fragrance, 2. pl.סַמִּים sammi̱m fragrances.
5946 סַפִּיר sappi̱r σάπφειρος. Not the modern Sapphire, but lapis lazuli according to the commentators.
6292 עַל a̒l. 1. over, 2. upon, 3a.
6540 עֶרֶב e̒rev̱. 1. setting, 2. set, 3.
6767 פִּטדָה pitdah τοπάζιον. Uncertain meaning. Most likely pale yellow and translucent. 1. topaz, 2. chrysolite.
6901 פקד p-q-d. 1. Qal infin. attend. 2. Passive participle masculine plural construct: פְּקֻדֵי pɘqūdēi̱ = ones being attenders,
6953 פָּרֹכֶת parōḳet. 1. veil.
7080 צַד tsad. 1. side.
7211 צֶלָה tsēlah. 1. rib, 2.
7418 קָדַשׁ qadash ἁγιάζω. 1. Qal: to set specially apart, 2. Piel: to make to be specially set apart, 3. Pual: to be made to be specially set apart, 4. Niphal: being specially set apart, be sacred, 5. Hiphil: to make specially set apart, 6. Hith: to make oneself to be specially set apart. Root synonyms:
7423 קֹדֶשׁ qōdesh ἅγιος. 1. holy, 2. something specially set apart, 3. sacred. Often the noun is used in construct state equivalent to an adjective.
7482 קְטֹרֶת qɘtōret. 1. incense smoke.
8265 שְׂרָד sɘrad. Unknown meaning. 1. fine cloth embroidered with patterns by weaving or needle work. 2. ministerial, LXX, Peshitta, Targum, as if the text read in four places שרת, Exodus 31:10; 35:19; 39:1, 41; parallel to “the holy garments” in Ex. 31:10.
8344 שְׁבוֹ shɘv̱ō ἀχάτης. Holladay, “a precious stone, trad. agate.” LXX: ἀχάτης, agate. A red opaque stone. Rendering is not disputed. 1. agate.
8416 שַׁדַּי Shaddai. Unknown derivation. 1. Transliteraton: Shaddai; The word is handled in the book of Job as a proper name for Gŏd, and so in the EHSV it is transliterated. Elsewhere it is used with אֵל, as in אֵל שַׁדַּי, and also transliterated: Ēl Shaddai. Shaddai was the original proper name used for Gŏd in the Genesis tablets in those places where Yăhwēh יַהוֶה now appears. Mōshēh left a few occurences intact in his editing of the Genesis Tablets to show the original usage, and added אֵל to the name by way of explanation. The substitution was made because the newely revealed divine name Yăhwēh was to be the preferred name used for Gŏd. Mōshēh did not change the occurences in the book of Job because this literature was secondary to the Torah, and therefore leaving Shaddai in its original version in that book posed no threat to establishing the preferred usage in Yisra’ēl to call Gŏd Yăhwēh. In direct discourse where Yăhwēh appears, the speaker almost certainly said Shaddai, but we cannot be certain in every case due to Mōshēh’s insertion of the divine name. The book of Job, contemporary with the Patriarchs gives the archetype for the the wide usage of Shaddai by speakers of the time. The best clue as to the etymology of שַׁדַּי comes from an Akkadian noun meaning “mountain, range of mountains” or adjective, “mountain dwelling, someone who lives in the mountains, mountain dweller, highlander” (HALOT). Other guesses are outdated, and almost all scholars reject them, but only on the basis that the Akkadian is more probable.
8424 שֹׁהַם shōham ὀνύχιον, uncertain. Traditionally onyx, (Greek: ὀνύχιον), athough the LXX has mixed this up with βηρύλλιον, beryl. Also suggested is
9085 תַּחַת taḥat. 1. under, 2.
9251 תַּרוּמָה tɘrūmah ἀφαίρεμα. From the verb רוּם rūm, to
9272 תַּרְשִׁישׁ tarshi̱sh χρυσόλιθος. Named after a Spanish origin. LXX: χρυσόλιθος, “gold stone”. Archaically, any of several green or yellow-green-coloured gemstones including topaz, chrysoberyl, zircon, tourmaline, apatite, and jasper. Also beryl and chalcedony have been named. 1. chrysolite.
This grammatical supplement is not meant to be an exhaustive grammar or instructional guide, but only to highlight the grammatical structure of the EHSV, and to show how the EHSV handles the verbal system of Hebrew.
What complicates Hebrew is the verb structure, and uncomplicating it is a key goal of the EHSV.
1. The misunderstood Piel conjugation doubles the second root letter to occupy a position in the verb where the Hiphil adds a י. After the analogy of the Niphal, the doubled letter generates a passive infix into the verb. After the analogy of the Hiphil, the infix is causative. The passive infix and causative serve to emphasize a caused state. Therefore the Piel = make to be. Other elements of the verb add subject, number, object, root meaning, e.g. “He has made to be holy.” Sometimes the other elements require
2. The Pual is rendered the passive of Piel. Pual = be made to be. Again other elements can turn this into
3. The Hiphil is well understood. Hiphil = make. This is without the added “to be” which would render it emphatic and turn it into a Piel. Again the helping verb is modified by other elements of the verb,
4. The Hophal is the passive of Hiphil: Hophal = be made.
5. The Hithpael is the reflexive of the Piel. Hithpael = make self to be.
6. The Niphal is passive or reflexive. Using the root קטל. Niphal = kill oneself, or be killed.
7. The Qal (easy, simple) is simple the unadorned value of the root.
8. The perfect views action as completed, even if just so and still continuing, or even in the future. Hebrew never specifies past, present, or future perfect, and it must be worked out from the context. English requires which to be make clear, so using the root ברא: Past Perfect: He had created. Present Perfect: He has created. Future perfect: He will have created. The future perfect transports the viewpoint to the future, and looks backward at the completed event. The EHSV always preserves the perfect in translation.
9. The imperfect views the action as incomplete. It corresponds to a simple present tense, historical present tense, or present tense used in the future. Using the verb יאמר = he says, or he will say. Adding a waw consecutive: וְיֹּאמֶר = Then he says. The waw (translated then) serves to change the viewpoint to some point remote from the speaker, either in the past or future. Then (meaning at some time then, other than the present). The then also serves to chain events together in temporal or logical sequence. English prefers to use the simple past to narrate the past. The EHSV does not render the Hebrew literally in this case, but uses the simple past, i.e. וְיֹּאמֶר = Then he
10. The waw consecutive does not convert anything. Perfect is not converted by it to simple future, and imperfect is not converted by it to the simple past. It may only appear so in the EHSV because I have adopted the English simple past for the waw consecutive with imperfect. The actual truth of the matter is explained in point 9. Also it may even be questioned that there is a waw consecutive perfect. Most of the time it looks like a waw conjunctive. The EHSV follows the morphology in this case and translates waw with perfect as “and,” and not “then” except in rare cases where the sentence is of the “if...then” sense. Nothing of course should be lost because “and” is often taken by a English reader to narrate consecutive events. And sometimes the waw and perfect do this, but it may still be questioned whether consecutiveness is grammaticalized. It is probably just a matter of context.
11. Participles are usually handed by and -ing in English, or more rarely with an -er.
12. The infinitive construct is handled as both the root value, e.g. לשלח “to send,” and dynamically, שלחו “his sending,” or “sending of him” where
13. The infinitive absolute is almost always translated -ing, when the verb is repeated by a following conjugation, i.e. “Dying you shall die.” There is no reason English readers cannot understand this emphatic idiom.
14. Hebrew word order is followed as closely as possible, except where it would be confusing in English.
15. The verb