0:0 ^Written by an amanuensis from Italy to Pauline assemblies in Asia minor, ca. AD 63-64.
3:19² ^Or “to the spirits in prison.” These were the spirits, the sons of E̕lōhi̱m who had tried to corrupt the human race by cohabiting with women. Their object was to corrupt the seed of men, and prevent the Mĕssiah from being born of a woman, per the prophecy in Gen. 3:15. At the time of the flood, they were confined in a divine dungeon until the day of judgment.
3:19¹ ^πορευθεὶς: participle, aorist, passive. Friberg:
3:19³ ^The prejudicial translation “preached” is an interpretation. It was not the gospel that was preached, but victory that was proclaimed. The Greek word simply means
Through the Spĭrit, Yĕshūa̒ proclaims victory to all the evil principalities as a warning to them that if they overstep the limits of evil permitted to them, then they will be the more severely judged, because they have been defeated by the resurrection of the Sŏn.
It is taught by Catholic interpreters and many Protestants that Christ descended into Hell or Tartarus and preached to the departed spirits of the dead the gospel. The doctrine is called the, “the harrowing of hell.” This doctrine is a false doctrine because it denies death. The soul of the dead person exists in an unconscious state, and knowns nothing until reunited with the body at the resurrection. This state is regarded as sleep from the divine point of view. And final death, which is the final destruction is termed the second death, in which the soul is also destroyed along with the body. Therefore, there were no departed spirits that could listen to a message from Christ. Furthermore, he himself was asleep in death until the resurrection.
1 Peter 3:21¹ ^The ESV mistranslates, “Baptism, which now corresponds to this, now saves you...” If we simply drop out the appositive then the text says, “Baptism...now saves you.” But this version is impossible and all the others like it, which is nearly every version in existence. They all imply that water baptism saves. The word ἀντίτυπον means “anti-typically,” or in plain English “figuratively.” Friberg classes the word as an adverb. Often adjectives act as adverbs, i.e. the
Why this indefinite use of baptism, i.e. a baptism is not seen by translators is that they have not been translating. They have been copying from the mistranslations of the past. And the sources of these were influenced by Rome and Luther. Their doctrine was that water baptism