Review-Tree
of Life Bible (comments on the GNM strictly apply to the new
edition which is not yet published, yet for most features the current
published edition is the same).
1. TLB renders "Lord" instead of "Adŏnai" for Yēshŭ`a. While I might have rendered Lŏrd in GNM, I feel enough people know Adŏnai or may learn it quickly.
1.1 TLB avoids the divine name "Yăhwēh" (GNM) and uses ADONAI. The excuse given is that Jews would be offended because
of their traditional ban on saying the divine name. Bowing to
"tradition" is the reason why we have so many false translations. Coupled with the failure to use Adŏnai with Yēshŭ`a, the TLB undermines the deity of Mĕssiah.
1.2 Uses the word "God" instead of a translation of Elŏhim ("Almĭghty" GNM) or "Elŏhim." This fails to translate Elŏhim corrrectly.
1.3 Fails to mark any sacred name or title as GNM does: Yăhwēh, Almĭghty, Adŏnai, Yēshŭ`a, Făther, Sŏn, Spĭrit, Mĕssiah. The original texts marked all the names and titles of Elŏhim. Scholars call these markings nomina sacra. Modern Jews do this by writing G-d, L-rd. I do this by using an inverted breve, ă, ĕ, ĭ, ŏ, ŭ. The marking shows that the name belongs to Elŏhim, and that Hebrew may be substituted. TLB missed an opportunity to preserve markings showing the deity of Mĕssiah and the Spĭrit.
2. Places "Yeshua"
in italic. This means italics do not have their standard use to
indicate interpolations of the translators. Italics should be reserved
for marking non-trivial interpolations or interpretations. TLB says
that they use italics for transliterations of Hebrew words. GNM does a
more accurate job of transliteration i.e. "Yēshŭ`a" vs. "Yeshua." The vowel is marked long "ē" and the ayin is indicated /`/. A special font is used in GNM for the ayin.
3. Inserts unnnecessary Hebrew phrases, i.e. "olam ha-zeh" and "olam ha-ba"
instead of translating them "this age" and "the age to come." This
problem of mixing languages has plagued Messianic Bibles for a long
time. Hebrew is great, but only if you know it, and it is a hinderance
if you don't. Most Hebrew words can be adequately translated. A
big problem is also that many Hebrew terms have modern meanings
different from their BH meanings or with different conotations from
their BH meanings. The term olam
is a perfect case of this. In BH it tended to have the meaning "time
immemorial" but by the time of the Apostolics writings it acquired
additional senses of "world" and "age"; using Hebrew in place of a good
English translation, is therefore a missed opportunity to let the
English reader know the differences. One has to really realy know BH,
MH and the differences to benefit. And that excludes most Israeli
readers also.
4. Translates "believe" instead of "trustingly
faithful" (GNM). This is an EPIC failure, and a step down even from the
CJB. In John 1:7, the TLB has "might believe." GNM has "might become
trustingly faithful" and CJB has "put his trust in God and be faithful
to him." The TLB is therefore an EPIC failure right where it
counts most.
5. The translators persist in the false label "New Covenant" for the Apostolic Writings.
6. The translators failed to translate the
word "synagogue", a word of Greek origin which means a "congregational
meeting place." In GNM I translate it "congregation." "Assembly"
is used for Church.
7. The failure to translate Elŏhim correctly shows up in John 1:2, "And the Word was God" (TLB) instead of "And the Word was Almĭghty" (GNM). The original word is attributive, i.e. used as an adjective as the best Greek scholars will readily tell you.
8. Romans 10:4, TLB, "For Messiah is the goal
of the Torah as a means to righteousness for everyone who keeps
trusting" vs. GNM "For Mĕssiah is the end of the norm for justice to
everyone trustingly faithful." The translators show that they do not
understand Paul's use of nomos,
nor even Paul's point. Paul is saying the normal penalty does not apply
to the faithful. While the mistranslation makes a valid point, it is
not Paul's point.
9. The TLB opposes the righteousness of the
Torah to the righteousness of faith, viz. "For Moses writes about the
righteousness that is based on Torah,
'The man who does these things shall live by them.' But the
righteousness based on faith speaks in this way:" The GNM has
"For, Moshēh writes about the righteousness which is from the Law, in
that, “the one who does them will live by them,” 6 namely—which
righteousness, from faithfulness is speaking in this way:" The
failure was that the TLB translators interpreted the conjunction as
contrastive rather than explanatory. This is due to 1. remaining
anti-torah theology, 2. incompetence, 3. failure to realize that doing
the Torah IS faithfulness. Also noted is the failure to correctly
translate emunah (pistis) as "faithfulness." This is an EPIC failure and puts the TLB nearly on the same plain as other English translations.
10. A huge mistake of the translators is
the "Shared Heritage Bible" wherein the TLV is combined with the JPS
version for the Torah and Prophets. They advertise "The Shared Heritage
Bible is the authentic Jewish Publication Society Tanakh combined with
the Tree of Life New Covenant in one binding. It is two translations
making one Bible." They would have done better to combine it with the
King James Version, because the JPS bible was done by unfaithful Jews
who utterly reject Mĕssiah Yēshŭ`a!
This rejection shows up up all over the JPS version, in Genesis 3:15;
Isa. 7:14; Isa. 9:6; Zech. 12:10. See also JPS Isa. 53:10; Psa. 2:12;
Psa. 22:16. Dan. 9:25-26. Sometimes the JPS is more literal, but they
should have fixed all these problems before including it because it is
sharing a heritage that corrupts Messianic Prophecies. The texts listed
are certainly not ALL the prophecy problems, but they are
mistranslations of the KEY texts that rise to the top of discussion
with Jews. The user of the TLV-JPS will therefore be defenseless at
these points.