For example, the RSV (Revised Standard Version,
1952) has, "And Paul went in, as was his custom, and for three weeks
he argued with them from the scriptures" at Acts 17:2. The Greek
says "sabbaths." The RSV is not consistent, and neither are the other
translations, with the plural. For in Acts 16:13 they render, "and
on the sabbath day," because the presence of the word "day" shows up the
nonsense of "on the day of the weeks" too clearly. They
also ignored the plural in the case, because the Greek reads "on the day
of the sabbaths." Thus, when it comes to their traditional prejudices,
translators show a remarkab
e propensity to depart from linguistic norms. And in this there is a spiritual lesson, because it is the adversaries of the Almighty that rationalize their own tradition against what would normally be the truth. If we are to escape this pit, then we must practice believing things which are all the more probable, and not improbable. |