|
1. The usual mistranslations are in essence, "Do not let anyone jugde you in eating or in drinking, or in respect of a new moon, holy day, or sabbath." The Nestle-Aland Greek text (21st Edition) reads, "eating and in drinking" (), rather than the "meat, or in drink" of the King James Version. The key difference is the Greek word which means "and" rather then the Greek word which means "or" when used to coordinate two elements of a clause. When this fact is observed, it then becomes evident that the normal method of translating the remaining eta's () in the verse can be followed and make good sense. Observe the Greek text and see the sequence ... ... within the verse. According to Liddell and Scott, this sequence is to be translated "either ... or ... or". Thayer's Lexicon and BAG also state the same.
2. An "ascetic" practices
"ascetism," which is basically religious self denial, "Touch no; taste
not; handle not" (Colossians 2:21). An ascetic indulges in "neglecting
of the body" (Colossians 2:23) for what he thinks are religious duties
to God, but which are really, "commandments and doctrines of men" (Colossians
2:22).
4. The Bauer, Arndt, and Gingrich
entry is [1b], "-
either-or Mt. 6:24; 12:33; Lk 16:13. --
either-or-or (Philod., .
col. 22, 41 Jensen) 1 Cor. 14:6 (
four times as Libanius, Or. 28 p. 48, 15 F., Or. 31 p. 130,7) ...."
All Rights Reserved.
Send us email.
www.parsimony.org